English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ E ] / Enlightened

Enlightened Çeviri Portekizce

381 parallel translation
- A matter of pure supposition. I have the minutes of their talks. Von Papen would be enlightened and frightened.
Caso lhe agrade a minha primeira entrega podem receber mais.
You study, you become enlightened.
Quando você estuda, fica esclarecido.
With the blue light Enlightened her hips swaying
Com a luz azulada lluminando seus quadris ondeantes
The land of Israel is enlightened...
A terra de Israel está iluminada...
And right now, in our enlightened age, a Catholic is running for president.
E agora mesmo, na nossa era iluminada, há um católico a concorrer â presidência.
It is incontrovertible as Geometry to any enlightened community of minds.
É tão importante quanto a geometria para qualquer grupo de mentes instruídas.
It seems man is not enlightened even at the time of death
O homem não acredita, mesmo até ao último momento de vida.
Not enlightened... but impressed.
Não estou esclarecido mas estou impressionado.
Enlightened self-interest.
Auto-interesse iluminado.
Our people salute you, general... for your brilliant amphibious landing on the continent of Africa... and for your enlightened administration of our country.
A nossa gente saúda-o, general, pelo seu genial desembarque anfíbio no continente africano e pela sua administração esclarecida do nosso país.
He's an enlightened and tolerant prince.
É um príncipe, iluminado e tolerante.
After fifty years of wars, this nation needs an enlightened and just prince.
Após cinquenta anos de guerra, esta nação precisa de um príncipe iluminado e justo.
Please excuse me if I'm rather outspoken, but Peter is asking for it and he needs to be enlightened.
Desculpem a minha franqueza, mas o Peter está a pedi-las e tem de ser esclarecido.
With the correct formula, any human being can become enlightened.
Com a fórmula adequada, qualquer humano pode alcançar a iluminação.
Wait till she lays one of those enlightened punishments on you!
Esperem até lhes darem um castigo esclarecedor.
I believe in love, But how can men who've never seen light Be enlightened?
Mas como podem homens que nunca viram A luz serem iluminados
Don't think that just because you and Colonel Brandt are more enlightened than most officers that I hate you any less
Julga que, lá por o senhor e o coronel Brandt serem oficiais mais inteligentes, eu os odeio menos?
I am not accomplished enough to sing in such an enlightened presence... but mother wanted me to sing this lullaby to her.
Eu não sou digno de cantar nesta festa de veteranos. A mãe queria ouvir esta canção de ninar de mim.
Buddha once sat before a wall, and when he arose, he was enlightened.
Buda sentou em frente a uma parede e ao levantar estava iluminado.
And thus I grew, not in size but in spirit, torn between Rasputin and Goethe to the point of merging the two books, following demonic passages with more enlightened ones, just like in real life.
E assim cresci, não em tamanho mas em sabedoria. entre Rasputin e Goethe ao ponto de fundir os dois livros, juntando passagens demoníacas com outras mais iluminadas, como na vida real.
We live in a most enlightened era.
Vivemos numa era de conhecimento.
But people must be sober and enlightened.
Mas as pessoas devem ser sóbrias e iluminadas.
" It seems strange to speak of such things in these enlightened days,
"Parece estranho falar destas coisas nestes dias iluminados"
A nation can be enlightened... or undergo great reforms without bloodshed.
A nação pode instruir-se... pode fazer grandes reformas sem sangue.
You never heard of enlightened self-interest?
Nunca ouviste falar de interesse próprio iluminado?
As you instructed me, I have enlightened your nephews concerning my plan...
Como me instruíste, esclareci os teus sobrinhos relativamente ao meu plano...
Brother Ma, you have really enlightened me.
Irmão Ma, tu de facto esclareceste-me.
The consolation of lifting one's head out here in the open... the consolation of seeing the color... enlightened through the sun in all men's eyes.
O alívio de poder erguer a cabeça para a luz ao ar livre, o alívio de poder ver a cor dos olhos das pessoas iluminada pelo sol...
Their wisdom is all that's left of a once powerful and enlightened planet.
A sua sabedoria é tudo o que resta de um planeta outrora poderoso e esclarecido.
Yes, I'm familiar with that novel, a product of the enlightened man.
Conheço. Produto de uma mente iluminada.
The anointed leader of cats, Mr. Cat R. Waul, is the most enlightened, intelligent, sophisticated, charming, non-narcissistic, debonair, suave, dashing, renaissance cats you could... ever wish to meet.
O reconhecido lider dos gatos, o Sr. Cat R. Waul, é o mais iluminado, inteligente, sofisticado, charmoso, não-narcisista, suave, elegante, renascido gato que alguma vez vocês poderão... desejar conhecer.
"Only the most serene and enlightened souls shall gain audience."
"Só as almas mais serenas e iluminadas terão uma audiência".
Let's just say Milo's in a highly enlightened position.
Digamos que o Milo está numa posição iluminada.
"A highly enlightened position."
"Numa posição iluminada."
I'm sure that the court was enlightened... ... by your geopolitical tirade.
Estou certo que o tribunal está esclarecido pela sua tirada geopolítica.
Such are the customs of this enlightened century.
Tais são os costumes deste século iluminado.
"And those who are enlightened before the others... "... are condemned to pursue that light in spite of others. "
E aqueles que são iluminados antes dos outros são condenados a seguir essa luz em despeito dos outros. "
HAVE I ENLIGHTENED YOU?
Esclareci-o?
Just the thing for an enlightened age.
A coisa certa para uma era iluminada.
Others may not be quite so enlightened.
Os outros podem não ser tão esclarecidos.
( Balewa ) You see, Miss Turner our culture is not as enlightened, perhaps, as yours.
Dra. Turner, a nossa cultura não é tão avançada como a vossa.
Peyote has enlightened them.
O Peyote os iluminou.
Now you develop some enlightened sense of what's right and wrong?
Agora desenvolveu senso de certo e errado?
We pride ourselves on our enlightened policy regarding payment.
Orgulhamo-nos na nossa política esclarecida de pagamento...
An enlightened man comes home, wondering what's for supper.
Um homem iluminado chega a casa a pensar no que é o jantar.
I was weak, but my ordeals enlightened me...
Tive as minhas fraquezas, mas o cativeiro e a perseguição...
You used to be a man of character... a man of fine opinions, an enlightened man, and now -
Era um homem de caráter, com boas ideias, esclarecido. E agora...
I was so enlightened... it's unfortunate I lit the way for no one.
Tão esclarecido que é uma pena que não esclareci ninguém.
An enlightened man. What worse could you say about me?
Um homem esclarecido.
We'll rely upon your guidance and the Council's enlightened self-interest to make sure this world is left alone, until the time is right.
Confiamos na sua orientação Comandante, e na sabedoria do Conselho para que este mundo seja deixado em paz, até o tempo ser correcto.
If enlightened self-interest should prove insufficient to the cause... understand this :
Se a sua sabedoria provar ser insuficiente para a causa entendam isto :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]