Entitlement Çeviri Portekizce
121 parallel translation
Entitlement to all privileges of the club :
O direito a todos os privilégios do clube :
It's what's called loin entitlement.
É o que é chamado de direito.
And as for my right, if I have ever earned an entitlement to anything...
Quanto ao direito, se há coisa a que tenho direito é...
I have as much entitlement to happiness as you do to misery.
Tenho tanto direito à minha felicidade, como tu à tua infelicidade.
That entitlement doesn't extend to the law.
Esse merecimento não se estende à Lei.
Entitlement payments will crowd out investment in infrastructure and education, to say nothing of general quality of life.
Os pagamentos vão empatar o investimento nas infra-estruturas e na educação, já para não falar da qualidade de vida no geral.
The president will announce a blue Ribbon Commission to study the Iong-term future of entitlement programs.
O Presidente vai anunciar uma Comissão Blue Ribbon para estudar o efeito a longo prazo deste tipo de iniciativas.
The president will announce a Blue Ribbon Commission to study the long-term future of entitlement programs.
O Presidente vai anunciar uma Comissão Blue Ribbon para estudar o efeito a longo prazo deste tipo de iniciativas.
Which, of course, is used to defray the costs of registration fees entitlement paperwork and what have you.
O qual, é claro, é usado para pagar as despesas com as comissões de registo papelada legal e tudo o resto.
What about my sense of balance, entitlement, fair play?
Que tal meu sentido do equilíbrio, de eqüidade, de tituição?
It's an entitlement.
É um direito.
Social security's an entitlement.
A segurança social é um direito.
And reflect also that if you decline to act, thus forcing'me to do so, you shall no longer have any entitlement to the money.
E reflecte também no facto de que se recusares, obrigando a tal, não terás mais direito a qualquer parte do dinheiro.
Maybe it's this sense of entitlement.
Talvez seja apenas um sentido de direito.
- Oh, let's see he's used the phrase "market inelasticity" three times "direct entitlement failure" twice.
- Vejamos... Disse "rigidez de mercado" três vezes, e "falha de autorização directa" duas.
It means they consented to treatment and have family medical entitlement.
Significa que consentiram o tratamento e têm direitos médicos para a família.
That's just entitlement.
isto é apropriação...
- Like a bunch of selfish rich kids... the children of entitlement, blowing off school... drinking for days, spending thousands... on a stupid and potentially dangerous stunt... knowing full well that they're not gonna get in trouble...'cause Daddy is important. They're all the same.
- Como um grupo de meninos ricos, as crianças do poder, faltar à escola, beber dias a fio, gastar milhares... numa proeza estúpida e perigosa, sabendo de antemão que não vão ter problemas, por o pai ser importante.
You've heard the horror stories of affluent kids with a sense of entitlement, right?
Ouviste as histórias de horror sobre miúdos endinheirados com um sentido de direitos, sim?
Sense of entitlement.
" Percepção da autoridade.
Where you and your friends grew up... shaded by 300-year-old live oaks... and the sense of your own entitlement.
Onde tu e os teus amigos cresceram na sombra por 300 anos de vida de carvalhos e no sentido do teu próprio título
Bad haircut, no dress sense and a slight, you know, air of scumbag entitlement.
Cabelo sem corte, mal vestido e um ar de metido.
You're the first man to ever outsource the american worker's sense of entitlement and privilege.
És o primeiro homem a reivindicar os empregados americanos, sob os direitos e privilégios que eles devem ter.
In keeping with her total sense of entitlement, she has this attraction to me.
Tento manter uma relação formal com ela, tem uma certa atracção por mim.
This privilege is a sense of entitlement.
É privilégio. Confere direitos.
I wonder if the sense of entitlement came standard.
Será que essa ideia vem da fábrica, junto com o carro?
And while we're on the subject of entitlement, maybe someday you can parlay your complimentary $ 100,000 college education into a lucrative career of your very own.
Veio, sim. E já que estamos a falar disso, talvez um dia também consiga transformar uma módica bolsa de estudos de 100 mil dólares, numa lucrativa carreira.
But there are better lawyers than Nick George, who would do a lot more for us for a lot less money and who wouldn't bring this massive attitude of entitlement to the table.
Há melhores advogados que fariam mais por nós, por menos dinheiro e que não se achariam cheios de direitos.
When a man get's to the point when his name's on a building, he can get an unnatural sense of entitlement.
Quando um homem dá o nome a um edifício, ele adquire um senso sobrenatural de confiança.
Apparently I have... abandonment, entitlement, and intimacy issues.
Aparentemente, tenho problemas de abandono e intimidade.
She's got that air of entitlement mixed with desperation.
Tem aquele ar de nobreza misturado com desespero.
Why is that so shocking, so surprising to you that you feel that you have a sense of entitlement in this story?
Porque é tão chocante e vos surpreende tanto, que sintam têm um direito de posse sobre essa história?
I don't call it a sense of entitlement.
Não lhe chamo direito de posse.
You are afraid of the peace because it will take away - your entitlement to all of your murderous acts.
Tens medo da paz porque com ela vai-se a possibilidade de continuares impunemente a praticar os teus crimes.
I see a cold-blooded murderer whose sense of entitlement knows no bounds.
Estou a ver uma assassina com sangue-frio, com uma pose sem limites.
Potawamie Casino, Church of Entitlement, - and, um...
Casino Potawamie, Igreja dos Direitos Individuais, e...
With my entitlement
Com o que tenho direito.
You see, in the New South Africa everyone deserves their entitlement. Preferably in this lifetime.
Na nova África do Sul, todos querem ter direito à Terra Prometida, preferencialmente nesta vida.
It's fine to hate us while you all sit there on your asses waiting for your entitlement from Mandela.
Tudo bem que vocês nos odeiem, enquanto ficam de rabo sentado à espera da intervenção de Nelson Mandela.
I think, is an amazing entitlement to a people who are always trying to meld God and country.
É um argumento fantástico para pessoas que estão sempre a tentar fundir Deus e a Pátria.
I don't know where he got this sense of entitlement.
Não sei onde ele foi buscar a ideia de que tem esse direito.
arrogance, grandiosity, a belief in one's uniqueness, a preoccupation with power and success, an excessive need to be admired, a sense of entitlement, lack of empathy and the twin tendencies to envy and exploit others.
Arrogância, grandiosidade, uma crença na própria singularidade, preocupação com poder e sucesso, uma necessidade excessiva de ser admirado, um sentido de privilégio, falta de empatia e as tendências gémeas de invejar e explorar os outros.
Axl walks free with more of a sense of entitlement than he already had?
Axl anda livre com mais senso de direito do que ele já tinha?
We have a table at entitlement. Is that another night club?
Como aquele fotógrafo a quem deste um murro?
Beyond the blind sense of entitlement and complete lack of human empathy, there's the empty-headed concentration, the unjustifiable arrogance and the sheer willingness to stand in one place and wet yourself like a zoo elephant.
Para além da falta de sentido de autoridade e de empatia humana, tem a concentração oca, a arrogância injustificada e a total complacência de ficar num sítio e urinar-se como um elefante do zoológico.
- Well, it's not unusual for children in a family business to have a sense of entitlement.
- Bem, não é incomum que os filhos num negócio familiar tenham um sentido de pertença.
The pathology is determined by numerous criteria - - uh, does this person have excessive feelings of entitlement?
A patologia é determinada por vários critérios. Esta pessoa tem atitudes pretensiosas em excesso?
By the owner or the person of entitlement.
Pelo proprietário ou por quem de direito.
No, I never played the entitlement game.
Não, nunca joguei o jogo do poder.
I relinquish my entitlement to the throne.
Renuncio ao meu direito ao trono!
I admit I... have entitlement issues.
Eu admito... tenho problemas com direitos e deveres.