Flaky Çeviri Portekizce
146 parallel translation
He's lost a lot of weight recently, and his skin's strangely dry and flaky.
Ele perdeu muito peso recentemente... e a sua pele está extremamente seca e escamosa.
Why, you flat-nosed, little-eyed, flaky creep!
Seu patife amalucado, nariz chapado de olhos pequenos!
Well, it's an old portable. With a flaky E.
Máquina de escrever portátil, com o "e" defeituoso.
I found that old portable with the flaky E but I hope this Reavis can be easily conned.
Achei a máquina de escrever com o "e" desbotado... mas espero que o Reavis seja fácil de enganar.
He's the last guy in the world I figured to be screwing around with anything as flaky as altered states of consciousness.
Ele é o último tipo que eu imaginaria... a tentar algo tão sinistro como estados alterados de consciência.
Let's face it. Jessup is pretty flaky himself.
Bem, ele é bem sinistro.
A little flaky.
Excêntrico.
Sorry, it sounds a little flaky now, you know?
Desculpa, parece um pouco bizarro, sabes?
An unidentified flaky object.
Objecto Delirante Não Identificado.
I had no idea who you were, I thought you were another one of Danny's flaky friends.
Não sabia quem era, pensei que fosse outro dos amigos pouco fiáveis do Danny.
Take out the flaky bits.
- Isso direitinho, limpa as folhinhas.
There, sure enough, I perceived a number of flaky ashes and round the edges a fringe of brownish powder, which had not yet been consumed.
Aí, está claro, reparei nos focos de cinzas, e nas bordas havia um pó castanho que ainda não tinha sido consumido.
Ray and Dorothy think we're flaky enough.
O Ray e a Dorothy já pensam que somos loucos.
- Media guy said it looked flaky.
Está ligado a chantagem, suborno e fraude em 2 Estados.
Me... Neil Schwary? The flaky gambler...
De mim, Neil Schwary, ex-marido a quem o jogo levou tudo.
What's the problem with your little flaky friend?
A tua amiguinha tem algum problema?
" Carlito, he's flaky, man. Slacked-out.
" O Carlito é um indeciso, um descuidado.
That lady in there looked pretty flaky to me.
Aquela senhora pareceu-me muito esquisita.
What's she doing running a flaky place like this?
Que faz ela num sítio esquisito como este?
Now I know where you get your flaky stomach from.
Agora já sei de onde vêm os teus problemas de estômago.
I have to admit that when I met you downstairs I thought you were a little flaky, you know?
Tenho de confessar que quando a conheci achei-a um pouco excêntrica, sabe?
I don't want you to think I'm flaky, changing my mind all the time.
Não quero que penses que estou sempre a mudar de ideias.
- I know it sounds flaky and...
- Eu sei que isto soa a duvidoso...
We have very, very fried mushrooms... buttered potatoes in Nancy butter, with a flaky sauce...
Temos cogumelos muito, muito fritos... batatas em manteiga de Nancy com um molho espesso.
Then your mother had to come up with that flaky cleansing ceremony.
Depois a tua mãe foi falar naquela pirosa cerimónia de purificação.
Flaky?
Pirosa?
It's flaky.
- Ora, vá lá, é pirosa.
So are all musicians really flaky?
Todos os músicos não são de confiança?
And this, in one that has flaky bark.
E esta, em uma que tem casca inacabada.
They use lichen to cover the nest in the lichen tree, and bark on the one in the flaky bark tree.
Eles usam líquen para cobrir o ninho na árvore líquen, e casca naquele sobre a casca de uma árvore.
We're just very different peope, and, you know she can be a little bit flaky sometimes.
Somos pessoas muito diferentes e, sabe, às vezes ela consegue ser um pouco excêntrica.
Not flaky.
Excêntrica não.
I-I wouldn't want to have breakfast with those soft, flaky, fluffy, buttery, melt-in-your mouth...
Estás a sugerir que tenhamos panquecas do pequeno almoço para angariar dinheiro? Eu não gostaria de tomar o pequeno almoço com aquela coisa macia, esquisita, amanteigada, que derrete na boca... Não, não.
He can be pretty flaky sometimes, but we have a lot in common.
Ele passa-se ás vezes, mas temos coisas em comum.
Yeah, uh, he's been real flaky lately... and I'm just not sure that he's the calibre person... that we would want for upper management.
Sim, uh, ele tem estado bastante instável ultimamente... e não tenho bem a certeza se ele é o tipo de pessoa com calibre... que nós iríamos querer para estar à frente da administração.
It means that on a good day you can be a little flaky.
Quer dizer que, com sorte, consegues ser um pouco estranho.
But they're in a strange mood... Flaky - - demanding they be paid ten bucks before they'll do any "bleep-bleep" interview.
Mas estão estranhos, excêntricos, exigindo que lhes dêem $ 10 antes da ( blip ) da entrevista.
We are sorry to tell you this, but you, Phoebe, are flaky.
É uma pena dizer-te isto, mas tu és destrambelhada.
That's true, I am flaky.
É verdade, sou destrambelhada.
So, what, you're just okay with being flaky?
E não te importas com isso?
I'm flaky.
Sou destrambelhada.
No, that guy's getting flaky on us.
Não, eles estão nos tramando.
You're too flaky to notice.
Tu és muito esquisito para notares.
Do you wonder why he's turned out so flaky, incompetent and lazy?
Queres saber por que ele acabou tão esquisito, incompetente e preguiçoso?
You're saying I should get out of the race because I'm too healthy and you're telling me I'm making a flaky argument?
Dizes-me que devo sair da corrida porque sou demasiado saudável e eu é que estou a dar argumentos duvidosos?
You're flaky, you know that?
És mesmo muito instável.
- He'll think I'm flaky.
- Vai achar-me excêntrica.
This one's as flaky as they come. I've seen the style before.
É um louco furioso, Roop.
- Flaky?
- Duvidoso?
flaky crusty shit kind of thing.
Começa pelos cantos da boca e vai avançando para baixo nos lábios?
Flaky?
Flaky?