Floating Çeviri Portekizce
2,121 parallel translation
Okay, I can see these little speckles of light they're blue and red, like, floating around like a lava lamp.
Está bem. Consigo ver umas pequenas partículas de luz. São azuis e vermelhas e flutuam como num candeeiro de lava.
This is a shock wave where the tenuous messages of the solar wind particles ejected by our sun run into the cosmic wind particles floating through deep space.
É uma onda choque em que as frágeis emissões das partículas de vento solar projectadas pelo nosso sol se cruzam com as partículas de vento cósmico em flutuação no espaço profundo.
Keep us floating for a lifetime. - Hell yeah.
Dava para ficar ganzado uma vida inteira.
It's a floating Abu Ghraib prison.
É uma Abu Ghraib flutuante, prisão.
Not to be disagreeing, but if we're talking about something floating around between this priest and my son, it ain't my son's fault.
Não quero discordar, mas se estamos a falar acerca de alguma coisa a pairar sobre este padre e o meu filho, a culpa não é do meu filho.
You were floating?
Estavas a flutuar?
Light, dark clouds floating on the sun...
Luz, nuvens escuras que flutua no sol...
She's paying more attention... to the floating lint than you, dude.
Ela está a dar mais atenção para o umbigo que para ti, meu.
- He's floating the idea anyway.
- A ideia anda por aí.
And I remember feeling like I was floating.
Lembro-me que tive a sensação de estar a flutuar.
If a government agent looking into you is found floating in the L.A. River or whatever else you have planned your life, general, will change dramatically.
Se um agente do governo que anda a investigá-lo é encontrado a flutuar no rio, ou noutro local que tenha planeado, a sua vida, general, mudará drasticamente.
We should put him into something, though, so that nobody sees him floating down the river.
Devíamos colocá-lo dentro de algo para ninguém o ver no rio.
And I'm floating, and it's like this amazing, amazing realness.
E estou a flutuar, e é fantasticamente irreal.
Yo, Chief, for some reason, there are three different shift schedules floating around.
Chefe, por alguma razão, há três horários dos turnos a circular.
It's a veritable floating palace in the sky, complete with doggy bath and mechanical canine walker.
É um autêntico palácio voador, dotado de banhos para cães e um tapete rolante canino.
I've never been in a floating house before.
Nunca estive numa casa flutuante.
A floating house?
Numa casa flutuante?
Aunt Diane's been floating the offer for us to move in.
A tia Diane anda a tentar convencer-nos para nos mudarmos para lá.
You know, I do sort of feel like a floating butterfly.
Sinto-me um pouco como uma borboleta a flutuar.
Go to the yangtze, hundreds of coffers are floating in the water there.
Se for ao rio Yang-Tse, centenas de corpos estão lá a boiar.
You're a jumbo shrimp and one day some corn goes floating by.
Tu és uma gamba e um dia o milho passa a flutuar.
What's got you floating that theory?
Porque pensa assim?
We're joining the floating cast of Jimmy Neptune's "Night of 1,000 Bubbles."
Vamos entrar para o elenco flutuante da "Noite das 1.000 Bolhas", de Jimmy Neptune.
From midnight, we are a ghost ship floating without hope on cold and dark waters.
A partir da meia-noite, seremos um barco fantasma sem esperança em águas frias e sombrias.
We can send it floating downstream, and that way, if we die, future generations will learn from us.
Podemos mandá-lo a flutuar rio abaixo, e desta forma, se morrermos, gerações futuras aprenderão connosco.
I'm floating like a balloon.
Estou a flutuar como um balão.
It'll be wonderful not to find all the towels floating in 6 inches of water every time I come into the bathroom.
Vai ser óptimo não encontrar todas as toalhas da casa... flutuando na água sempre que eu chego à casa de banho.
Last night, we failed to learn the contents of the Triad's container. We don't know what drugs or weapons are floating around the city.
Na noite passada, falhámos a descobrir o conteúdo do contentor da tríade, e agora não sabemos que tipo de drogas ou armas estão a circular na cidade.
Power systems must be free floating between uncoupled circuits, or something the override grid won't even lock in.
O sistema de energia deve estar a mover-se livremente entre alguns circuitos, ou então é algo que o sistema não consegue localizar.
At least we didn't wake up floating away in a coffin.
Ao menos não acordámos a flutuar pelo espaço dentro de um caixão.
Then you start floating like a ghost, you can see anything happening around you, you can hear everything but you can't communicate.
E podes ver tudo o que se passa à tua volta. Consegues ouvir tudo, mas não consegues comunicar com o mundo dos vivos.
I'm floating
Isto não está a acontecer.
- Now seriously, I remember... way back when... when this was just an idea floating around in my head.
É sério, eu me lembro há algum tempo... quanto isto era só uma ideia na minha cabeça.
No antidote floating around, I'm guessing.
Não há nenhum antídoto por aí a circular, imagino eu.
Now, I got to back and floating'like a butterfly and stinging like the bee.
Mas agora eu voltar ao meu jogo de boxe.
We can't have her body floating to the top. Yeah.
Não podemos deixar que o corpo venha à superfície.
Yeah, that box floating over there?
Há qualquer coisa que flutua.
It's just there's a lot of misinformation floating around, you know.
É que tem muita informação errada por aí...
And I can't even trust meself. I feel like I'm floating and I'm looking down on meself, wandering round like a scabby old fucking dog. I feel like...
E nem confio em mim mesmo.
I felt like I was floating off.
Senti-me a flutuar.
# Floating like a star #
# Floating like a star #
Dude, you're floating.
Mano, estás a flutuar.
- I would very much like to carry on floating with you after we land.
Eu adoraria continuar a voar contigo Depois, em terra.
This particular ship ain't gonna be floating much longer.
Este barco não vai flutuar muito mais tempo.
Sometimes, we'd be having sex and then suddenly.... I'd be floating above us, looking down and thinking,
Às vezes estávamos a ter sexo e eu de repente flutuava sobre nós, olhava-nos e pensava :
Buck's favorite thing in the world to do was spending weekends at NASA, getting coked to the gills and floating in space.
O que o Buck mais gostava de fazer era passar fins-de-semana na NASA, a pedrar-se e a flutuar no espaço.
He... he's floating down at the bottom of the Pacific Ocean.
Está no fundo do Oceano Pacífico!
It's an icosahedral dye floating in tinted blue water.
É tintura de icosaedro a flutuar em água tingida de azul.
I screwed up your toilet... ... and pretty soon there's gonna be crap floating all over your nice space station?
"Fiz asneira com a vossa sanita e, não tarda nada, vai haver caça por toda a vossa bela estação espacial"?
It's not easy to admit a ghost has been floating your knick knacks.
Não é fácil admitir que um fantasma anda a flutuar pelas tuas bugigangas.
It's you, and unless she's haunted by an astronaut, I think we should be looking into falling, not floating.
És tu, e a menos que ela esteja a ser assombrada por um astronauta devíamos estar a procurar por cair, e não por flutuar.