Folded Çeviri Portekizce
532 parallel translation
'Every year must give way to the next'and its stories must be folded,'tucked away like children's clothes outgrown,'cherished and never quite forgotten.
'Todo o ano deve dar lugar ao próximo'e as suas histórias devem ser dobradas,'guardadas como roupas de crianças, que já não lhes servem,'acarinhadas e nunca totalmente esquecidas.
Because he knew about the folded nightgown under the pillow.
Porque ele sabia da camisa de dormir por debaixo da almofada.
Guiding fins are folded inside the barrel.
O leme de direcção está dentro do cilindro.
Dropped her petals and folded her tent.
Perdeu as pétalas e arrumou a tenda.
- What'd you do when it folded?
- E quando o jornal acabou?
I nearly folded last night.
Quase morri ontem à noite.
It folded, I was stranded so I put my agility to a more rewarding purpose.
O circo fechou as portas e utilizei a minha agilidade para fins mais compensadores.
I folded the cloth in quarters, the borders inside, to avoid fraying.
Dobrei o tecido que obtive em quatro, dobrando as bordas para dentro, para evitar desfiar.
He put his hand in his pocket and all he took out was this folded paper.
Ele pôs a mão no bolso, mas só tirou de lá um papel dobrado.
The company I was appearing with, folded here in the city.
A companhia onde eu representava, foi à falência, aqui, na cidade.
That horse folded with me.
Aquele cavalo caiu.
And she folded her napkin.
E dobrou seu guardanapo.
Folded her napkin?
Dobrou o guardanapo?
The room's a wreck, but her napkin is folded.
A sala está uma bagunça, mas o guardanapo está dobrado.
Folded her napkin...
Dobrou o guardanapo...
My Helen folded her napkin?
Minha Helen dobrou o guardanapo.
She folded her napkin, Cap'n.
- Ele dobrou o guardanapo, capitão.
Well, when I went back, though... they were folded across the fence... sort of like they was expectin'me.
No entanto, quando voltei... estavam dobrados em cima da cerca... como se estivessem à minha espera.
Sunset Hill, right next to Folded Wings.
A "Colina do Pôr do Sol", logo ao lado das "Alas Enroladas".
Shooter folded a king.
O Shooter passou com um rei.
- I folded winners in that last hand.
- Agora, se tivesse jogado, tinha ganho.
It looks like a little piece of folded paper, doesn't it?
Parece um pedacinho de papel dobrado, não?
Then the bird folded me in its wings and lifted me up to paradise.
Então ele me abraçou com suas asas... e me levou para o paraíso.
But he folded, so he never found out.
assim nunca souberam.
I don't have your kind of respect, sitting there with your hands folded and that pious look on your face after a hard day's thieving.
Não tenho é o teu tipo de respeito. A rezares feito santinho após um dia a roubar à descarada.
Light blue garbadine pants, light blue cotton shirt, folded on an aluminium coffee table.
Calça leve, azul, de gabardine, camisa leve, azul... dobradas em cima de uma mesinha de alumínio.
Hands folded, face all made up. Total corpse time, see?
Mãos sobrepostas, rosto maquiado, um cadáver, entende?
They are folded up always in foetus.
Eles sempre se protegem na posição fetal.
The paper holds their folded faces to the floor
Os jornais ficam de rostos colados no chão
( Vaughan-Thomas ) There was one unit that simply packed in - folded their coats and handed themselves over.
Sei que houve uma unidade que simplesmente pegou nas coisas, dobrou os casacos e entregou-se.
A four-cornered, folded square of paper, containing yes, a small quantity of gold dust, or gold leaf.
Um pedaço de papel dobrado, com se, um bocado de pó de ouro, ou folha de ouro.
Will I get a folded flag?
Vou ter uma bandeira dobrada?
Besides, French toast is always folded.
Aliàs, o que não sabias é que a rabanada é sempre dobrada.
In the best restaurants, you see folded French toast.
Se fores aos melhores restaurantes do mundo, verás rabanadas dobradas.
The folded document contains the floorplan of the house,... which I'm sure you will want to see.
Este envelope contém a planta da casa... que decerto estará interessado em ver.
And I folded one hand over wadded-up newspapers... when the other hand had no fingers.
Já fiz dedos de papel de jornal, porque não tinha.
Ted Striker folded up on the approach.
Ted Striker atrapalhou-se durante a aproximação.
I folded up over Macho Grande, and I folded up on the test flight.
Dei bronca em Macho Grande, e dei bronca no voo de teste.
The rest of us, when we change clothes for dinner We go to the laundry, and we take a clean, folded dress off the shelf.
O resto de nós, quando mudamos de roupas para o jantar... vamos à lavandaria, e tiramos um vestido limpo, dobrado da prateleira.
- We have just folded space from lx.
Acabámos de cruzar o espaço em Ix.
I want these papers folded and stacked, not thrown around.
Quero esses papéis dobrados e empilhados, não atirados por aí.
Everything has to be folded.
Tens que dobrar tudo.
The best set in the movie... was an Irish pub called The Naked Lady. Now that particular set was folded and stacked in a scene dock... at Allied Pictures in the Valley.
O melhor cenário no filme... era um pub irlandês chamado "A Dama Nua"... e esse cenário está todo arrumadinho, guardado no estúdio de Aliet Pictures.
I folded with three of a kind.
Eu segui com três iguais.
It's well folded, this way it won't crease!
Está bem dobrado, para não amarrotar - - pelo contrario.
The metal had been folded 200 times.
O metal foi dobrado 200 vezes.
His stuff has to be all folded very carefully and neatly put away in his drawers, all color-coded like his stupid socks.
As coisas dele têm de estar dobradas cuidadosamente e guardadas nas gavetas, por cores, como as estúpidas das meias.
A passer-by, in the rain, folded her umbrella... and was drenched.
Uma transeunte fechou o chapéu de chuva e ficou encharcada.
A tourist found the white jump suit, singlet, nappy and booties folded...
Um turista achou a camisita, o macacão e os sapatinhos dobrados...
The air circus folded so I joined the Eagle Squadron.
O circo faliu e alistei-me na Esquadrilha Águia.
And a part should be folded..
assim mesmo!