From the looks of it Çeviri Portekizce
290 parallel translation
And from the looks of it, he'll take a lot of getting.
E parece que é duro de cortar.
Well, whatever it was, it should have been fixed up by a doctor days ago from the looks of it.
Bem, fosse o que fosse, devia ter sido tratado por um médico, dias atrás, pelo aspeto.
From the looks of it, it's not exactly hot off the typewriter.
Pelo aspecto, não saiu agora da máquina de escrever.
From the looks of it, Annie was getting her share of the bonanza, too.
E pelo que parecia, a Annie também estava a ter o seu quinhão no filão.
Strictly tribal, from the looks of it.
Estritamente tribal, pelo que parece.
From the looks of it, you...
- Pela aparência, parece...
A long one, from the looks of it.
E, pelos vistos, vai demorar.
From the looks of it, our cabinet minister was CIA.
Parece que o nosso ministro era da CIA.
You know, from the looks of it, she could hardly hold the pen.
Você sabe, desde o seu olhar, ela pode dificilmente segurar a caneta.
From the looks of it, I'd say it was Roger.
Pela forma de conduzir, diria que foi o Roger.
Yes, from the looks of it, someone drained the energy from every single axon and dendrite right down to the synapses.
Sim, pelo que parece, alguém drenou a energia de cada axon e dendrite mesmo até ás sinapses.
Dead from the looks of it.
Morto, pelo aspecto.
Not well from the looks of it. She ain't giving up her job.
Pela cara dela, não vai deixar de trabalhar.
And from the looks of it, now Pete can't.
E, ao que parece, agora o Pete não vai poder.
We're still in Cyrenia from the looks of it, only earlier. Is this the time you were thinking about?
Como posso roubar a pedra de Chronos agora... se a vou roubar do mesmo lugar depois?
Hmm, from the looks of it, I'd say this fellow died from causes unknown. [Laughs]
Segundo parece, diria que este fulano morreu de causas desconhecidas.
From the looks of it, kids, but I need a squad car here immediately.
Pelo aspecto, devem ter sido miúdos.
Colonel,... from the looks of it, we only have minutes.
Coronel... pelo que parece, só temos alguns minutos.
But, from the looks of it, that day is probably a long way off.
Mas, pelo andar da carruagem, esse dia ainda vem longe.
From the looks of you, it could be nothing else.
Não podia ser outra coisa.
Look, from the looks of things... we've struck it rich.
Olha, parece que... estamos ricos.
The word from upstairs is it looks like we're out of the shooting.
O que se diz lá em cima é que parece que estamos livres do combate.
I doubt it, from the looks of her.
Duvido, pelo ar dela.
From the looks of things, it didn't take much dragging. Wilson?
E pelo vistos, não foi preciso arrastá-lo muito.
No matter how noble this looks from the outside... I don't like the colour of it.
Não importa quão nobre isto pode parecer de fora... mas não estou gostando.
From the looks of things, they can sure use it, too.
Ao que parece, bem precisam, também.
Is it possible that from now on I'm to be the wife, the equal of this stranger, who is so intelligent and charming, whom even my father looks up to?
Será que, a partir deste momento, sou esposa deste homem estranho, encantador e inteligente? Que sou sua igual? Até o meu pai o respeita.
Is it possible that from now on I'm to be the wife, the equal of this stranger, who is so intelligent and charming, whom even my father looks up to?
Será que, a partir deste momento, sou esposa deste homem estranho, encantador e inteligente?
From the looks of him, he probably deserved it anyway.
Pelo aspecto dele, ele parece merecê-lo.
Looks like that piece of wrapping paper that was torn from the rest of it in his house Remember?
Parece aquele bocado de papel de encomenda que tiraram lá de casa, lembra-se?
If you are waiting here for Jenis then immidietly push off lt looks as if, you are the only admirer of Jenis lf you have doubts about it, then throw it out from your heart
Se tens dúvidas, vais sentir no teu coração. Não, não tenho dúvidas. E mesmo assim, estás a olhar para ela dessa maneira.
From the looks of this one, we only have a couple of hours until it runs out :
Pelo que vejo nela, temos apenas um par de horas até ele se esgotar.
The computer lets us look at this distribution of galaxies from many points of view but this is how it looks from the Earth.
O computador deixa-nos observar esta distribuição de galáxias, a partir de diversos pontos de vista, mas visto da Terra é como isto.
Well, from the looks of things it's only too clear that you're full of dysentery, diarrhea and gastroenteritis.
Só de olhar vê-se que está cheio de desinteria, diarréia e gastroentrites.
From the extreme rigor mortis in the body, it looks like time of death, 24 hours ago. Before Bobby.
Pela rigidez do cadáver, parece que a morte deu-se há 24 horas.
And from the looks of things it's been worth the wait.
E, a partir da aparência das coisas tem sido vale a pena esperar.
I mean, how small it looks from here, considering the... the girth of what's inside of it.
considerando o tamanho do que tem lá dentro.
It looks like this country is going to start all over again from the end of WW2 onwards.
Parece que este país vai começar tudo novamente desde o fim da II Guerra Mundial até agora.
From the way I read this, sir it looks like 80 % of all outgoing traffic is sent to one location.
Se estou a ler isto bem, parece que 80 % do tráfego de saída é enviado para o mesmo local.
I know it looks kind of funky and stuff from the outside and everything but, I mean... I don't know, inside it's kind of cool.
Eu sei que parece um pouco estranho visto de fora... mas lá dentro é fixe.
From the looks of you, it's finally doing some good.
Pela tua aparência, está finalmente a dar resultado.
From the scoring on the enamel, it looks like some kind of crude metal tool.
Pelos riscos no esmalte, parece uma ferramenta de metal muito rude.
From the dispersal pattern of the interstellar plasma, it looks like it isn't fixed.
Pelo padrão de dispersão do plasma inter-estelar, parece que ele não é fixo.
It looks like the core is draining power from the rest of the ship.
Parece que o núcleo está... a drenar energia do resto da nave.
From where l stand it looks like we ´ ve at last got a management capable of putting paid to the consultant mafia.
Quanto a mim, temos por fim uma administração capaz de controlar a mafia dos consultores.
From where l stand it looks like we ´ ve at last got a management capable of putting paid to the consultant mafia...
Quanto a mim, temos por fim uma administração capaz de controlar a mafia dos consultores.
It's on the northern continent in what looks like a city... but there's a lot of signal interference. I'll never be able to localize it from here.
Está no continente ao norte, no que parece ser uma cidade... mas há muita interferência.
If I save one kid from getting - -- from having his - -- totally - -- until it looks like the Lincoln Tunnel and he can't stand up for three weeks... then maybe all of this is worth something.
Se eu salvar uma criança de ter e de levar... totalmente até parecer o Lincoln Tunnel e ele não se poder pôr de pé, então talvez tudo isto valha de alguma coisa.
A large field from the looks of it.
Precisamos enviar colhedores antes que os piratas Harkonnen cheguem.
From the looks of things, Banks didn't even make it out of bed.
Ao que parece, o Banks nem conseguiu levantar-se da cama.
What's more, it looks like Sadler's gathering together martial artists from around the world in one of his labs.
E não é tudo, parece que o Sadler está a tentar contratar lutadores de todo o lado... para seguranças do seu laboratório.