From the looks of things Çeviri Portekizce
66 parallel translation
Look, from the looks of things... we've struck it rich.
Olha, parece que... estamos ricos.
Meanwhile, he is here. From the looks of things, he is here to stay.
Entretanto, ele está aqui e, pelos vistos, está aqui para ficar.
From the looks of things, it didn't take much dragging. Wilson?
E pelo vistos, não foi preciso arrastá-lo muito.
( hoofbeats ) Well, from the looks of things, neither is her pa. ( neighing )
E... pelo aspecto da coisa o pai dela também não.
From the looks of things, they can sure use it, too.
Ao que parece, bem precisam, também.
Well, from the looks of things, she was the last to go :
Bom, parece que esta foi a última a morrer.
Still, from the looks of things, you're off to a real good start.
Ainda assim, pelo ar das coisas, está a ter um bom começo.
Well, from the looks of things it's only too clear that you're full of dysentery, diarrhea and gastroenteritis.
Só de olhar vê-se que está cheio de desinteria, diarréia e gastroentrites.
But I did hear about this little winner-take-all race, and, uh, from the looks of things,
Mas ouvi falar de uma corrida em que o vencedor leva tudo. E pelo que vejo, vai ser canja.
And from the looks of things it's been worth the wait.
E, a partir da aparência das coisas tem sido vale a pena esperar.
From the looks of things, the lady better bring more hot water.
É melhor a senhora trazer mais água quente.
Well, from the looks of things, he knew how to have a good time.
Ao que parece, ele sabia divertir-se.
From the looks of things, you're making out pretty damn well.
Ao que parece, estás a safar-te muito bem. Sim.
From the looks of things, Banks didn't even make it out of bed.
Ao que parece, o Banks nem conseguiu levantar-se da cama.
No, this isn't that kind of bar and from the looks of things you're not that kind of bartender.
Não, este não é esse tipo de bar e, pelo que parece, tu não és esse tipo de barman.
Well, from the looks of things, I'd say we got all the help we need around here.
Acho que já temos aqui toda a ajuda de que precisamos.
This one doesn't lock. From the looks of things, it hasn't for a while.
Esta não tranca e parece que já está assim há muito tempo.
And from the looks of things, I will be around long after you are gone.
E, pelo que parece, ainda cá estarei muito depois de tu desapareceres.
from the looks of things, I'd say Adolf Hitler.
Pelo ar das coisas, diria que é o Adolf Hitler.
Well, from the looks of things, contrary to popular opinion, Cal ain't been cheating nobody down there at his shop.
Segundo parece e ao contrário do que as pessoas pensam Cal não enganou ninguém na barbearia.
Been at it all night from the looks of things.
Estiveram aqui a noite toda, pelo que parece.
From the looks of things, they've long been out of business.
A julgar pelo aspecto, eles abandonaram a actividade.
But from the looks of things here...
Mas, pelo aspecto disto...
From the looks of things, they thought of that too.
Pelo andar da carruagem, pensaram nisso também.
From the looks of things, they're here to audition for the remaining slot in The Fabulous Super Race.
O que me parece é que eles estão aqui, para entrar na Fabulosa Super Corrida.
From the looks of things... you should probably skip the dessert table while you " re at it.
E, pelo que vejo, já agora, não coma também as sobremesas.
From the looks of things, Valerie Castillo's better half was knee-deep.
Parece que a cara-metade da Valerie Castillo estava nisto até ao pescoço.
From the looks of things, I'd say what you need is a good nose blowing.
- Parece que precisa de te assoar.
From the looks of things, the cavalry got here just in the nick of time.
Pelos vistos, a cavalaria chegou mesmo à hora certa.
From the looks of things, they're long gone.
Ao que parece, já se foram há muito.
Yeah, and from the looks of things, he has some stuff to figure out too.
Sim, pelo que parece por estas bandas, ele também tem de pensar numas coisas.
I would say from the looks of things, you have perhaps a month or two.
Diria que, pelo aspecto das coisas, tem talvez um mês ou dois.
From the looks of things, I'd say you're right.
Pelo aspecto das coisas, diria que tem razão.
From the looks of things, I'd say he has a little over an hour.
Pelo aspecto das coisas, acho que ele tem pouco mais de uma hora.
You're telling me that you, a little boy, from the looks of things, is no more than 7 years old, is a grandfather?
Você está me dizendo que você, menino um pouco, a partir da aparência das coisas, há mais de 7 anos, é um avô?
From the looks of things, you could do with some help yourself.
E como poderás ver, poderás ajudar-te a ti mesmo.
From the looks of things, it's not the first time.
Pelo aspecto, não é a primeira vez.
From the looks of things they'll do just about anything to keep it that way.
E pelo aspecto das coisas, vão fazer o que for preciso para o manter assim.
Yeah, from the looks of things, they came out the losers in this fight.
É, pelo que parece, foram os perdedores dessa luta.
From the looks of things, this may be bigger.
Pelo que parece poderá se ainda maior.
From the looks of things, it went well.
Ao que parece, correu bem.
From the looks of things, you've been exposed to a massive amount of Dark Energon.
Vejo que foste exposto a doses excessivas de Energon Negro.
Oh, I don't know, the Titanic, from the looks of things.
- Não sei. O Titanic, ao que parece.
Well, from the looks of things, this is probably where Duffy got that blood on his knuckles, so... we need to find out.
Bem, pelo jeito, é provável que seja onde Duffy ficou com o sangue nas mãos, então... precisamos descobrir.
From the looks of things, I made the right decision with you. Uh, I...
Pelo aspecto, parece que tomei a decisão certa, contigo.
Your only neighbour, from the looks of things.
A sua única vizinha, pelo que parece.
And from the looks of things, there was plenty.
E pelos vistos, havia muitas.
By the looks of things I'd say you're one sad song away from deep-throating a shotgun.
Pelo andar da carroça posso dizer que estás a uma canção triste de engolires uma caçadeira.
And from the looks of things,
Como vão as coisas...
From the looks of things, could have been as much as five minutes.
Ressuscitaram-no.
And by the looks of things, you're not far off from abandoning your husband.
E ao que parece... não estás longe de abandonar o teu marido.