Haunt Çeviri Portekizce
924 parallel translation
It should haunt you.
É caso para isso.
Sullivan evidently returned directly to his boyhood haunt... ... following his release and was here a few days... ... before he kidnapped James Frazier, the prominent attorney and playboy.
Sullivan regressou logo ao seu antro de infância após a libertação e ficou lá alguns dias, antes de raptar James Frazier, proeminente advogado e playboy.
Haunt me, then.
Cacem-me, então.
Haunt your murderer.
Cacem o vosso assassino.
I can still see and hear that wild hour... I can still see and hear that wild hour... with poor Heathcliff trying to tear away the veil between death and life... crying out to Cathy's soul... to haunt him and torment him... till he died.
Ainda consigo ver e ouvir aquele momento terrível... com o pobre Heathcliff a tentar levantar o véu entre a morte e a vida... pedindo à alma de Cathy... para o perseguir e atormentar... até à sua morte.
How dare you come from that den of iniquity that haunt of debauchery, to pollute my home?
Como se atreve a vir daquele antro de iniquidade... ... aquele poço de deboche, e poluir a minha casa?
And you haunt it sweetly each night.
e a embrulhei docemente todas as noites.
Here's $ 10. Go out and haunt yourself a hotel.
Pega nestes 10 dólares e vai para um hotel!
Remember, if you don't hit Mr. Braukoff in the face with flour and say, "I hate you" the banshees will haunt you forever!
Recorda, se não atirares a farinha... na cara do Sr. Braukoff e disser : "Odeio-te..." as bruxas a enfeitiçarão para sempre!
She managed to say it, but I knew it would haunt her.
Ela conseguiu dizê-lo, mas sabia que iria persegui-la.
And my... Look, little fellow, why, you go off and haunt somebody else, will you?
Olha, amiguinho, deixa-me em paz e vai assombrar outra pessoa, está bem?
From out of nowhere, his broken-down theme song comes back to haunt me.
Esta música vem assombrar-me, saída do nada.
Gilbert will kill himself so he can haunt him.
Se o Ed não regressar, é capaz de suicidar-se para persegui-lo.
No jutty, frieze, buttress, nor coign of vantage, but this bird hath made his pendent bed and procreant cradle, where they most breed and haunt, I have observed, the air is delicate.
Sem ressaltos... frisos, arcobotantes, nem vantajoso ponto de observação... esse pássaro fez sua cama suspensa e berço fecundo... onde se reproduz e habita. Como eu observei, o ar é delicado.
If thou be'st slain and with no stroke of mine, my wife and children's ghosts will haunt me still.
Se tu estás morto, sem golpe meu... ainda me assombrarão os fantasmas de minha esposa e de meus filhos.
The forest seemed to close in behind him. Every small detail of Brom's awful story returned to haunt his recollection.
Agora, o bosque parecia fechar-se por detrás dele... e ao mínimo detalhe a horrível historia de Brom... atormentava-o, ressoando na sua memória.
A place where disaster and tragedy stalk the big top, haunt the backyard and ride the circus train, where death is constantly watching for one frayed rope, one weak link, or one trace of fear.
Um lugar onde o desastre e a tragédia pairam no ar, Assombrando os bastidores acompanhando o comboio do circo... onde a morte está sempre à espreita. por uma corda meia roída, uma ligação mal feita, ou até um vestígio de medo.
I declare, Willa Harper, you'll let that money haunt you to your grave.
Credo, Willa Harper! Esse dinheiro há-de atormentar-te até à cova.
Your beauty, which did haunt me in my sleep... to undertake the death of all the world... so I might live one hour in your sweet bosom.
Sua beleza, que me incitou, em sonhos, a empreender a destruição do mundo a fim de ser capaz de viver uma hora em teu doce seio.
Nine million dead haunt this countryside.
Nove milhões de mortos assombram esta paisagem.
Gentlemen of the court... to find these men guilty would be a crime... to haunt each of you till the day you die.
Senhores desta corte... julgar esses homens culpados seria um crime... a assombrá-los todos vocês pelo resto da vida.
Well, if I were going to haunt anybody this would most certainly be the house I'd do it, eh?
Se quiser assustar alguém esta seria a casa ideal.
Who would want to haunt me?
Quem quereria assombrar-me?
Aggressive thoughts haunt my mind.
Pensamentos agressivos rondam minha mente.
If I tell you, Philippe,... it will haunt you for the rest of your life.
Se te contar, Philippe, vai-te perseguir para o resto da vida.
Haunt of millionaires.
Um local de milionários.
Still, the extraordinary emotions of Olinska haunt me... her disturbed looks, her eyes moist with tears.
Mesmo assim, as fortes emoçöes de Olinska perseguem-me, o olhar perturbado dela, os seus olhos inundados de lágrimas.
Why, this thing would haunt you till you couldn't stand it.
esta coisa o assombraria até não poder aguentar.
Haunt people in mirrors, huh?
Caças pessoas em espelhos?
Nathan edward bledsoe, of the bowery bledsoes, a man once, a specter now, one of those myriad, modern-day ghosts that haunt the reeking nights of this city in search of a flop, a handout, a glass of forgetfulness.
Nathan Edward Bledsoe, de Bledsoe de Bowery. Antes um homem, agora um espectro. Uns de tantos fantasmas de hoje rondando as noites fedorentas da cidade... à procura dum salto, uma esmola, um copo de desleixo.
Really, you could haunt a house.
A sério, consegue assombrar uma casa.
Robbo made mistakes in the past but they've come back to haunt him.
O Robbo cometeu erros no passado mas, agora, eles vieram assombrá-lo.
In profile she's like those virgins of mythology Who haunt museum galleries and the dreams of teenage boys
O seu perfil é igual ao das virgens míticas que assombram os museus e as adolescentes
I'd always be there to haunt you.
Você não me ía matar.
We talk here in the public haunt of men.
Estamos num lugar muito público.
We've loved each other since we first met and already this image that has appeared to haunt my mind on this bleak morning.
"Amámo-nos desde o primeiro olhar " E logo uma imagem Surgiu fazendo frufru. " Nesta manhã esbranquiçada, O meu espírito veio acossar
If thou be slain and with no sword of mine my wife and children's ghosts will haunt me still.
Se fordes morto e não por minha espada os fantasmas de minha esposa e filhos continuarão a assombrar-me.
Sometimes I see Teresa tortured, seized by the same demons that haunt me.
Umas vezes vejo Teresa torturada, no meio das mil visões que me relanceiam no atribulado espírito.
The murders are going to haunt him.
Ele já não é perigoso.
So she has return to haunt me.
Ela regressou então para me perseguir.
Jack, wherever we are, the future of Thule will haunt us to the end.
Jack, onde estivermos, o futuro de Tule irá perseguir-nos até ao fim.
- I've come to haunt you!
- Vim para te assombrar!
Let lightning strike my ship and sink us to the depths of the ocean and my brother's souls haunt me forever unless I find Wan Ghould and wipe out his clan as he has mine.
Que um relâmpago, atinja o meu barco e nos afunde, até às profundezas do oceano e que as almas dos meus irmãos, me assombrem para sempre até ao dia que eu limpar toda a raça do Wan Ghould, como ele fez a minha.
- This is the haunt of thieves and killers.
Você que devia estar assombrando ladrões e assassinos.
This ain't the haunt of nothin'but diamondbacks and old farts like me.
Tome. O que assombra está atrás de sacos de diamantes... e não velhos como eu?
"My memories will haunt you.."
"meu amor..." "Vai-te embora, se assim tem que ser"
Clouseau could come back and haunt you.
O Clouseau podia voltar e assombrá-lo.
Has she come back from the grave to haunt us for what we done, Mr Keller?
Ela voltou do túmulo pra nos assombrar por causa do que fizemos, Sr. Keller?
You ain't Karen come back to haunt us.
Voce não é Karen que voltou para nos assombrar.
The call it the Swans'Haunt.
Aqui ninguém nos incomoda, é perfeito.
Terrible things in my youth might come back to haunt me.
Coisas terríveis da minha infância talvez tenham voltado para me assombrar.