Headlines Çeviri Portekizce
701 parallel translation
It paid me, sure, in money I couldn't hang on to fair-weather friends, women, headlines.
Pagaram-me, claro, em dinheiro que eu não podia agarrar amigos falsos, mulheres e manchetes.
I did it once, and all the headlines came off on my white pants.
Fi-lo uma vez e fiquei com os cabeçalhos estampados nas calças.
As swell a guy as ever hit this town and you crucified him for some headlines.
Nunca houve tipo mais honesto, e tu arrumaste-o em nome de uns cabeçalhos.
Do you know right now there are headlines shrieking the news that Conway's missing?
Sabe que neste preciso momento há títulos de notícias a dizer... que o Conway desapareceu?
Some smart guy always in the headlines?
Um espertalhão sempre nas parangonas?
To find out what happens to nice guys, dont read books, just read the headlines.
Para saber o que houve com os sujeitos legais... leia as manchetes.
We've got evidence that would look bad in the headlines.
- Cale-se! Temos provas que ficariam mal nos jornais.
I suppose there's some way of finding out bringing you last-minute headlines.
Deve haver algum meio de descobrir. Trazemos-lhes as últimas notícias de Los Angeles.
Want to look at the headlines, Charles?
Queres ver os títulos, Charles?
I can see the headlines now. Please.
Estou mesmo a ver os títulos nos jornais.
He'd use anything to make an arrest... just so he can be a big shot in the headlines.
Faz tudo para fazer uma prisão... para poder ser o herói dos jornais.
Just read the headlines, that's all.
Lê apenas as manchetes.
It may be weeks before you have any headlines for your newspapers.
Pode levar semanas antes que vocês sejam títulos para os vossos jornais.
You can see the headlines, can't you?
Já está a ver os títulos :
It sure would have made attractive headlines.
É certo que faria uns bons cabeçalhos.
Even if she got away with it in court... crime of passion, temporary insanity... those headlines would kill her.
Mesmo que ela se safasse em tribunal... crime de paixão, insanidade temporária... Esses cabeçalhos iriam matá-la.
We've stirred up enough headlines.
Já tivemos manchetes demais, a eleição está chegando.
Griffin made headlines here four years ago when he deliberately shot a policeman, then surrendered.
Griffin foi noticia aqui, ha quatro anos, quando alíejou intencionalmente um policia e, depois, se entregou.
Have you noticed, Darling, since we've had Lady... we see less and less of those disturbing headlines?
- Já viste, querida? Desde que temos a Dama que temos menos notícias atrozes!
The papers have headlines, rich tourists can relax. You, Lepic, got your publicity and possibly a commendation from Paris.
Os jornais encheram a primeira página, os turistas ricos podem descansar e, você, Lepic teve a sua publicidade e talvez um louvor das chefias.
The headlines... pathologist also took a little beep.
- O nosso também o examinará.
Elopement, headlines, divorce, headlines and now you're back for the wedding?
Rapto, Fuga, Divórcio. Boda... - Regressou para a boda?
In just a moment, we'll meet Miss Clarke and her fiancé, Mr. Nickie Ferrante, and talk to them about their wonderful romance, which has gotten headlines in papers all over the country, a romance which has captured the imagination of the whole world.
Dentro de momentos, teremos connosco Menina Clarke e o noivo, Sr. Ferrante, para falarmos sobre o seu maravilhoso romance, que ocupa os títulos de todos os jornais e captou a imaginação do mundo inteiro. Mas primeiro...
A big one. High-priced on both sides, name-calling, headlines.
Grandes parangonas, manchetes.
I can see the headlines now.
Até consigo ver os títulos dos jornais.
The headlines aren't interesting, so it must be in the stop press.
Não há nada de especial nos cabeçalhos. Deve estar nas Notícias de Última Hora.
When he fights, headlines follow.
Quando protesta, chega a ecoar nas cortes.
It made the headlines in New York and London for weeks.
Fez manchetes em Nova lorque e Londres durante semanas.
I can just see the headlines now :
Já consigo imaginar as notícias,
Headlines.
Em parangonas.
Now, the headlines say :
O cabeçalho diz,
- I got you more headlines than the last campaign...
- Pu-lo em mais noticias - do que na última campanha...
Can't you see the headlines?
Não está a ver os cabeçalhos?
Those were the news headlines.
Estas foram as principais notícias.
What about them headlines?
E quanto às manchetes?
I can just see the headlines.
Até posso ver as manchetes :
Once again, the headlines...
De novo, as principais notícias...
I've made the headlines.
Saí na primeira página!
Just time for a wrap-up of tonight's headlines before we sign off.
Um intervalo para as últimas notícias, antes de encerrarmos.
And that's this evening's headlines.
Essas são as notícias desta noite.
The Daily News, in rather large headlines, still costing 10 cents,
O "Daily News" diz em grandes manchetes, ainda por 10 centavos...
These headlines'd put you away.
Estes cabeçalhos põem-te à distância.
Last week, it was on the papers headlines
E a todo o departamento da policia está a dormir.
Thus was born the team of Jacques and Charlot. From 1960 to 1965, they made the headlines regularly.
Assim nasceu a equipa de Jacques e Charlot, que de 1960 a 1965, apareciam regularmente nos cabeçalhos dos jornais.
Biggest headlines since the general died.
- Que general? - Bugeaud!
Your stunt isn't cheap. A publicity campaign would've cost 10 times more with no headlines or TV coverage.
Uma campanha publicitária custar-te-ia 10 vezes mais, sem primeiras páginas nem cobertura televisiva.
Imagine tonight's headlines...
Imagina os titulares desta noite...
Great headlines.
Grandes cabeçalhos.
I saw the newspaper headlines as we came away from the court. Hmm.
Vi os cabeçalhos no regresso do tribunal.
I can see the headlines now :.
Imaginem só os títulos dos jornais...
Look at the headlines.
Olha para as manchetes.