I'd like you to leave Çeviri Portekizce
193 parallel translation
Before you leave, I'd like to ask you to visit me again next New Year's Eve. "
Antes de partires, gostava de te pedir que me visitasses daqui a um ano.
Listen, Count, as soon as the guests leave, I'd like you to take the ashes out.
Conde, quando os convidados se forem, gostava que levasse as cinzas.
I suppose you'd like me to leave it with the constable on my way back.
Se calhar quer que o entregue ao Guarda quando eu regressar.
There's something I'd like to ask you before you leave, if you don't mind.
Gostaria de lhe perguntar algo antes de sair, se não se importar.
If you please, I'd like to leave alone.
Se você não se importa, eu vou sozinho.
I'd like to leave you 5,000 lire.
Vou deixar 5 mil liras.
Maybe you'd like me to autograph this before I leave.
Talvez gostasse de um autógrafo, antes de eu me ir.
As a friend I'd like you to leave town.
Como amigo... quero que saias da cidade.
I'd like to leave with you for the Outlands
Gostaria de ir consigo para os Países Exteriores.
If you'll permit, Princess, I'd like to leave my Natasha in your hands for a quarter of an hour.
Se a princesa me permite, deixo a minha Natacha com a senhora por um quarto de hora.
If you'd like to leave the lamb, I'll tell her.
Se quiser deixar o cordeiro. Eu digo-lhe.
First of all, I'd like to receive, if you'll leave me my arm.
Primeiro de tudo, eu gostaria de receber, se você me deixar meu braço.
Ladies and gentlemen, boys and girls, I'd like to leave you with a story to think about as you drive home... through the darkness.
Senhoras e senhores, meninas e meninos, deixo-vos com uma história para que meditem no vosso regresso a casa em plena escuridão.
I'd like to talk to you before you leave. Will you come over one evening?
Sim... não de imediato!
So I'd like to leave an offering... for you.
Por isso gostaria de fazer um donativo.
I'd like to, uh, find out everybody's plans... and thinking as far as our trip to Florida... uh, when we can leave... and where you want to leave from.
Gostaria de saber os planos de vocês... pensando mais longe em relação a nossa viagem à Florida. Quando podemos ir e de onde podemos partir.
I'd like you to leave so that I can take a bath.
Quero que saias para eu tomar banho.
Listen, you've pointed out something interesting... - But I'd like you to leave now.
- Ouça, salientou uma coisa interessante... mas acho que é melhor ir-se embora.
I'd like you to leave now.
Quero que vá embora.
Now, if you don't mind, I'd like to leave.
Se não se importam, vou-me embora.
Kids, we have to do something for a few days, but before we leave, I'd like to take a moment to tell you how proud both Troy and I are of the way you've conducted...
Crianças, nós temos algo que fazer por alguns dias. Antes de nós partirmos, nós queremos dizer como estamos orgulhosos pelo seu comportamento...
- I'd like you to leave now.
- Agradeço que se retire.
In future, Mr. Johnson, I'd like you to leave your ghetto blaster at home.
De futuro, Sr. Johnson, deixe o seu gravador de gueto em casa.
Now, I'd like you to leave us.
Agora quero que me deixes.
I'd like you to leave the light on.
Preferia que deixasse a luz acesa.
I'd like to know what you'd do if I decided to leave!
Quando menos esperarem vou-me embora e depois quero ver como é.
I'd like to leave you now with one final thought.
Quero deixá-los agora com um pensamento final.
I'd like to leave you with one final bit of advice.
Deixo-te com um último conselho.
Sorry, I can't come to the phone right now, but if you'd like to leave a message please do so after the beep, and I'll call you back as soon as I can.
Agora não posso atender, mas deixe uma mensagem depois do sinal e assim que puder ligo-lhe de volta.
I'm returning to Vulcan within the hour. I'd like to take my leave of you.
Regresso a Vulcano dentro de uma hora e gostava de me despedir de ti.
I'd like you to leave.
Por favor, vá embora.
I'd like you to leave now.
- Quero que saia já.
I'd like you to leave.
Agora quero que saia.
If you're not booking me, I'd like to leave.
Se não me acusam, gostaria de sair.
I'd like you to leave now.
Gostava que reconsiderasse!
I'd like to take you away... leave with you.
Gostaria de partir com você.
Mmm, speaking about the future, I'd like to take a moment to announce to you all that, after careful consideration, I've decided to leave the university and accept the prime minister's offer to join the cabinet.
Por falar em futuro, quero aproveitar para vos anunciar que após ponderar bastante, decidi deixar a universidade e aceitar a proposta de fazer parte do governo.
I'd kind of like to leave it up to you.
Gostaria que fosse o senhor a decidir.
I'd like you to leave.
Quero que te vás embora.
And to conclude our story on the homeless... I'd like to leave you with something a young girl named Dorothy once said...
E, para concluir a história dos sem-abrigo, gostaria de vos deixar com algo que uma menina chamada Dorohty disse :
I'd like you to leave. - What?
- Gostaria que te fosses embora.
- Well, I'd like you to please leave.
- Bem, então peço-vos para saírem, por favor.
Just say "Monsieur Rothbart", I'd like to leave now, you have a map or something.
"Monsieur Rothbart, empresta-me um mapa?"
"If you are so unhappy, it'd be better for you to leave"? Yes. But I never thought that she'd really do something like that.
"Se estás tão infeliz, não será melhor ires embora?"
If you'd like to leave a message, I will get back to you shortly.
Deixe a mensagem que eu depois ligo.
I am not available right now, but if you'd like to leave a message, I will get back to you shortly.
Deixe a mensagem, que eu ligo-lhe logo que possa.
I'd like to leave the valuable things of my aunt to you.
Eu gostaria de deixar as coisas valiosas de minha tia para você.
- I'd like you to leave my room now.
- Sai já do meu quarto, por favor.
- I expect you'd like us to leave.
- Deve querer que nos retiremos.
So, what I'd like to do... is to leave you in his capable hands and let him work his magic... All right. While I tend to our business affairs.
Portanto deixo-as nas boas mãos dele para que faça os milagres do costume, e eu trato de coisas nossas.
I'd like you to leave this to us.
Gostaria que deixassem isto conosco.