I'm sorry to disappoint you Çeviri Portekizce
123 parallel translation
Believe me, gentlemen, I fully appreciate what you're trying to do for me and I'm sorry I have to disappoint you.
Acreditem cavalheiros, eu aprecio o que estão a tentar fazer por mim, e lamento ter de desiludi-los.
I'm sorry to disappoint you, Mr. Charles.
Lamento desapontá-lo, Sr. Charles.
I'm sorry to disappoint you, but don't blame me. Blame the Ulanga.
Sinto desapontá-la, mas não me culpe, culpe o Ulanga.
I'm sorry to disappoint you, ma'am.
Lamento desapontá-la, minha senhora.
I'm sorry I have to disappoint you once more, my darling.
Sinto ter que decepcioná-la mais uma vez mais, querida.
I'm sorry to disappoint you but... I'm afraid you won't find any subversive literature or pornography.
Lamento, mas não encontro nada subversivo...
Well, I'm sorry to disappoint you, ma'am... but we came all the way across by cattle boat.
Lamento desapontá-la, mas viemos num barco de transporte de gado.
I'm sorry to disappoint you boys. But the Sheriff likes having him around.
Lamento, mas não há nada a fazer, amigo!
Well, I'm sorry to disappoint you, but you can't use the car.
Lamento desapontá-lo, mas não pode usar o carro.
Sorry to disappoint you, but I'm gonna be the only one laughing around here.
- Sim. Lamento desiludi-los, mas quem se vai rir sou eu.
I'm sorry to disappoint you again, old boy.
Lamento te decepcionar de novo, rapaz.
I'm sorry I disappoint you, Sally but you're right to feel that way.
Lamento ter-te desiludido, Sally mas tens motivos para te sentir assim.
I know it's going to disappoint some of you and I'm sorry.
Sei que vai desiludir alguns de vós, lamento.
I'm sorry to disappoint you.
Lamento lhe decepcionar.
Well, I'm sorry to disappoint you, but the people at cole's have already hired me.
Lamento desapontá-lo, mas já fui contratado pelo Cole's.
I'm sorry to disappoint you, Mr Bradbrook.
Lamento desiludi-lo, Sr. Bradbrook.
I'm very sorry to disappoint you, but it isn't the doctor.
Lamento desapontar-te, mas não sou o Doutor.
I'm sorry to disappoint you.
Lamento desiludi-lo.
I'm sorry to disappoint you, Captain, but I would only have been pretending to fit in to this mortal existence.
Sinto muito desapontá-la, Capitã, mas eu estaria apenas fugindo me adaptando nesta existência mortal.
I'm terribly sorry to disappoint you.
Eu? Lamento muito desiludi-lo, mas...
Yeah, you know, I'm sorry to disappoint everyone's expectations, but I'm fine.
Lamento desiludir as pessoas, mas estou bem.
I'm sorry to disappoint you, Carol...
Lamento desiludir-te, Carol...
I'm sorry to disappoint you all, but please keep your voices down... so my mama can get her rest.
Me desculpem por desapontar vocês todos, mas por favor falem baixo... então mãe pode melhorar.
Well, I'm sorry to disappoint you, but I'm fresh out of jokes.
Bem, desculpa decepcionar-te, mas estou sem piadas.
Well, I'm sorry to disappoint you, I'm not.
Mas, lamento desapontar-te, não o sou.
Well, I'm sorry to disappoint you gentlemen... but you seem to have me confused with a character in a fictional show.
Ele vai fazer algo estúpido!
Mom, I'm sorry to disappoint you, but... this is who I am.
Mãe, desculpa se te desapontei, mas... isto é como eu sou.
Sorry to disappoint you, but I'm a songwriter, not a singer.
Lamento, mas eu sou compositora, não sou cantora.
I'm sorry to disappoint you.
Sinto desapontá-lo.
First of all, I'm sorry to disappoint you, but Mr Maleeni's head didn't just magically fall off.
- Primeiro, lamento desapontar-te, mas a cabeça do Sr. Maleeni não caiu por artes mágicas.
No, Mr. Foster. I'm sorry to disappoint you, but I do not.
Lamento desiludi-lo, mas desconheço.
No, I'm sorry to disappoint you on that one.
Não, tenho muita pena de te decepcionar.
Well, I'm sorry to disappoint you gentlemen, but you seem to have me confused with a character in a fictional show.
Lamento desapontar-vos, cavalheiros. Mas devem ter-me confundido com um personagem de uma série de ficção.
I'm sorry to disappoint you, but there is nothing wrong.
Desculpa desapontar-te, mas nada corre mal.
Mr. Smith, I see you lurking there in the shadows, like some prophet of gloom and doom, afraid to face the light, but I'm sorry to disappoint you, Mr. Smith, and say that your dire prediction will not dissuade this brave young man.
O Sr. Smith. Vejo-o escondido aí nas sombras, como um profeta das desgraças com receio de encarar a luz. Mas lamento desapontá-lo, Sr. Smith, e dizer-lhe que a sua terrível profecia não irá dissuadir este bravo jovem.
I'm sorry to disappoint you, ladies, and I use that term loosely... but it's time for the big dog to walk the floor.
Lamento desapontá-las, senhoras, e uso o termo um pouco livremente... mas está na altura de o manda-chuva ir ver o que se passa.
So I'm sorry to disappoint you, Mr. Monk.
Sinto muito em desapontá-lo, Sr. Monk.
I'm sorry to disappoint you, but I don't care about my career!
Lamento decepcionar-te, mas não me importa a minha carreira!
- I'm sorry to disappoint you, boys.
- Desculpem desapontá-los, rapazes.
I'm sorry to disappoint you.
Lamento desapontá-lo.
I'm sorry to disappoint you, Andrew, but my plan is to have an embolism and to die young.
Desculpe por desapontá-lo, Andrew, Mas meus planos são de ter uma embolia e morrer jovem.
I'm sorry to disappoint you, son.
Lamento desapontar-te, filho.
Well, I'm sorry to disappoint you, but, you know,... hah, hah, I'm outta here.
Bem, sinto muinto por desapontar-te, mas eu estou fora.
I'm sorry to disappoint you, it's only water.
Lamento desiludir-te, é apenas água.
Sorry to disappoint you, but I'm all human.
Sinto muito desapontá-lo, mas sou todo humano.
Well, I'm sorry to disappoint you, Dr. Schafer.
Lamento, desapontá-lo, Dr. Schafer.
Look, I'm sorry I have to disappoint you.
Ouve, lamento muito por os ter desiludido.
I'm sorry to disappoint you, Lenny.
Obrigado Jeff.
I'm sorry to disappoint you, but I - I get it.
Lamento te decepcionar, mas eu...
I'm sorry to disappoint you, dear.
Lamento decepcionar-te, querida.
I'm sorry to disappoint you, but Mr. Gibson offered them $ 11 million.
Lamento desapontá-lo, mas o Sr. Gibson ofereceu-lhes 11 milhões.