I'm sure of that Çeviri Portekizce
1,657 parallel translation
I'm not sure I know what any of that meant.
Não percebi nada.
You know, angelica, there, there are some secrets that are not so good, and I'm just trying to make sure this is not one of them.
Sabes, Angelica, há segredos que não são muito bons e eu só estou a tentar certificar-me de que esse não é um deles.
i'm sure that he stopped asking, but... i bet he never stopped thinking of him.
Acredito que tenha deixado de perguntar, mas... Aposto que nunca deixou de pensar nele.
This tide is a bit unpredictable and I'm not exactly sure what's going to happen, but what we expect to happen is for a wall of water to pour up from over that direction.
Esta maré é um pouco imprevisível Não sei bem o que vai acontecer. Nós esperamos que se erga uma parede de água vinda daquela direcção.
I'm not sure, Papa, you would want to know this, but she used sleeping suppositories, six or seven of them, so that she wouldn't change her mind - couldn't.
Não sei se vais querer saber isto, papá, mas ela usou supositórios para dormir, uns seis ou sete. Para não poder mudar de ideias.
I see nothing of this happening. And I'm sure that plans are being made, papers drafted, what not?
Aqui, na base hierárquica militar, eu não o vejo acontecer, eu não vejo nada a acontecer.
And anyway, I'm sure Nora doesn't have the time nor the desire to subject herself to that kind of horror.
Tenho a certeza que a Nora não tem o tempo nem o desejo... de se submeter a esse tipo de horror.
I'm sure this will mean that a lot of you are done speaking to me and that's fine.
Tenho certeza que muitos de vós deixarão de falar comigo, e... tudo bem.
I'm here to make sure that you get out of here okay.
Estou aqui para me certificar que se vão embora sem problemas.
But it would seem that as I possess a ship and you don't, you're the ones in need of rescuing, and I'm not sure as I'm in the mood.
Mas parece que eu tenho um navio e vocês não. São vocês que precisam de ser salvos e não sei se estou com disposição.
If somebody could show me just a bit of kindness, a friendly "hello" or even a smile, I'm sure that would lift my spirits so much.
Se alguém me mostrasse um pouco de simpatia, mostrar-me um sorriso, esse sorriso podia animar o meu espírito, gentil e bondoso senhor.
And I can't rightly say that I'm any of that, and I'm not sure the world is such a fine place to be bringing you.
E não posso exactamente dizer que sou alguma dessas coisas. E não tenho a certeza que o mundo seja um bom sítio para te trazer
I'm sure a lot of guys are like, "Oh, I'd like to hang out with that celeb", but I really think he would want to hang out with me, is like the cool thing.
Certamente que muitos dizem isso, mas creio sinceramente que ele ia querer "andar" comigo.
Just'cause I'm sort of looking for a more personal experience. I wanna make sure that you're my doctor on the day, and...
Porque quero ter uma experiência pessoal e certificar-me que vai ser o meu Médico no Parto.
This terrain is too rough for bare feet. I'm sure you're aware of that, Rene.
Essa terra é muito difícil para os pés dela, tenho a certeza de que já sabia.
I'm sure she's going to be pissed off when she finds out I'm her new manager, but I'll take care of that.
Estou certo que ela vai ficar furiosa quando souber que sou o novo produtor dela, mas tratarei disso.
Yes, I'm sure of that.
Tenho a certeza.
I don't know, but I'm sure that the women of the world appreciate your extensive research on the subject.
Não sei, mas tenho certeza que alguma mulher no mundo, agradece sua extensa pesquisa sobre o assunto.
Listen, Mike... a lot of your bullshit makes me very hot under the collar, and I'm not sure that makes me the best person to argue your case.
- Oiça, Mike... Muitas das suas tretas deixam-me indignado e não sei se isso me torna a melhor pessoa para argumentar o seu caso.
The only thing I'm sure of is that I'm not going anywhere today.
Só sei que não vou a nenhum lado hoje.
Oh, they will, I'm sure of that.
Eles pagarão. Tenho a certeza que pagarão.
I'm sure you're aware That you've become quite a sensation, A hero of sorts.
Estou certo de que tem noção de que se tem tornado muito popular, uma espécie de herói.
Actually, I'm pretty sure that's a timing crystal that sets the detonation of the weapon five minutes after it's inserted.
Na verdade, julgo que isso é um cristal temporizador que ajusta a detonação da arma para cinco minutos após ter sido inserido.
I'm not proud of everything I did but I'm pretty sure I'd do it all again so if they don't let me into Egyptian heaven because my daughter hates me well, then I guess that's just the way it goes.
Não me orgulho de tudo o que fiz, mas estou certo de que o faria novamente. Se não entrar no Paraíso egípcio porque a minha filha me odeia, então, é porque é assim que tem de ser.
I'm not sure of what is happening here, but I am sure that you kidnapped the wrong man.
Eu não sei muito bem o que é que se passa aqui, mas eu tenho a certeza que raptaram a pessoa errada.
I'm sure you're real broken up over that turn of events, huh?
Deves estar destroçado com essa reviravolta.
I can't imagine going through something like that, and I'm pretty sure, I wouldn't want to be reminded of it either.
Não imagino passar por algo como isso. E estou bastante segura de que não gostaria de ser lembrada disso, também.
They may be Al Qaeda. They may be Taliban. They may be the worst people in the world, and I'm sure that some of them are.
Talvez sejam da Al Quaeda ou Talibãs, as piores pessoas no mundo, e é verdade que algumas são, mas há certas normas, básicas e acordos internacionais subscritos pelo USA, que devemos cumprir.
And I'm following up on some other information... that makes me sure he's connected to the overdose of a cop.
E estou a investigar outra informação... que faz-me ter a certeza de que está ligado à overdose de um polícia.
- I'm sure that they all need the money, but we're here to discuss the quality of the work.
Disso todos precisam, mas é a qualidade que deve ser discutida.
Well, I'm sure you can understand that that kind of behavior can make some people uncomfortable.
Tenho a certeza que consegue entender que este tipo de comportamento... pode deixar algumas pessoas desconfortáveis.
Look, I'm not sure that I wanna get involved in this revenge fantasy of yours for six percent.
Olha, não tenho a certeza que me queira envolver nesta... Tua fantasia de vingança por 6 %.
I'm sure of that now.
Agora tenho a certeza disso.
And I'm sure if he could talk, he would tell you that he doesn't appreciate you making fun of him.
E de certeza que se pudesse falar, dir-lhe-ia que não acha muita piada por gozar com ele.
I'm sure that Edie has lots of other houses to show you.
De certeza que a Edie tem mais casas para te mostrar.
I'm sure there's a certain throbbing member of his body that misses you.
Decerto um membro pulsante do corpo dele tem saudades tuas.
Mr. And Mrs. Beckett, I'm sure you can appreciate that as Helen's lawyers we can't admit any liability on her part, but let's assume for the sake of argument, she bears some responsibility.
Mr. e Mrs. Beckett, entendem com certeza que, como advogadas da Helen, não podemos admitir a responsabilidade dela, mas vamos supor, só como hipótese, que ela tem alguma responsabilidade.
I'm sure that's true, but without the distortion of reality provided by a privileged upbringing, there'd be no such thing as the Sistine Chapel or Three Rivers Stadium, home of your beloved Steelers.
É verdade, mas sem a distorção da realidade que dá uma educação privilegiada, não existiriam coisas como a Capela Sistina ou o Estádio Three Rivers, sede dos Steelers.
- I know. That is a huge source of pride for her father. I'm sure.
- Ela quer desistir da viola para fazer o que tu fazes.
I'm pretty sure most of that conversation was untoward.
- Eu estou bem certa que a maior parte daquela conversa foi inconveniente.
Well, the good news is, I've been able to program them in such a way that they would never harm her, I'm sure of that.
A boa notícia é que eu os reprogramei, para que eles não a prejudiquem.
Except I'm not so sure that us being together... is bringing out the best in either one of us right now.
Mas não tenho a certeza que estarmos juntos seja o melhor para cada um de nós neste momento.
But i'm still not sure that gift isn't really a curse, and it's just a matter of time before they realize it.
Mas ainda não tenho a certeza que este dom não seja realmente uma maldição, e é apenas uma questão de tempo até eles perceberem isso.
I've got the least experience, but I'm pretty sure I'm a better athlete than two of'em. And that just leaves this one guy. - Hello.
Sou o com menos experiência, mas tenho a certeza sou melhor atleta que dois deles e... deixa apenas um tipo...
I mean, I'm pretty sure that there's plenty of guys who would be happy to help you change your image.
De certeza que há muitos tipos que não se importam de te ajudar a mudares a tua imagem.
As I'm sure you're aware, Mr. Darcy, given your vast knowledge of the law, that the age of consent for male-male sex in the state of California is 18.
Tenho a certeza que sabe, Sr. Darcy, dado o seu vasto conhecimento da lei, que para haver sexo entre 2 homens na Califórnia tem de ser ter 18 anos.
I'm sure they'll have more mercy than my dad. Particularly when he finds that third machine in one of your rooms.
De certeza que vai ser mais compreensiva que o meu pai, especialmente depois de encontrar a outra máquina num dos quartos.
He killed that woman as sure as I'm standing in front of you... and I don't want to see him walk out of that courtroom a free man.
Ele matou aquela mulher, é tão certo como eu estar aqui. E não quero vê-lo abandonar esta sala como um homem livre.
I'm sure it speaks to my own character as well as that of my late wife's.
Isso fala pelo meu carácter bem como pelo da minha falecida mulher.
Yeah, but now that she's gotten older and sassier, I'm sure you'll find all sorts of reasons to hit her.
Pois, mas agora que está mais velha e atrevida, decerto encontrarás vários motivos para lhe bater.
Because I swear to god, meredith, if you let him ride off into the sunset with that doe-eyed little thing... of course I'm sure.
Porque, juro por Deus, Meredith, se o deixas andar em direcção ao pôr do sol com aquela coisinha de olhos mansos... Claro que tenho a certeza.
i'm sure 2891
i'm sure you are 126
i'm sure you will 140
i'm sure of it 474
i'm sure you're right 87
i'm sure you do 212
i'm sure that 41
i'm sure i will 55
i'm sure you can 67
i'm sure it's fine 69
i'm sure you are 126
i'm sure you will 140
i'm sure of it 474
i'm sure you're right 87
i'm sure you do 212
i'm sure that 41
i'm sure i will 55
i'm sure you can 67
i'm sure it's fine 69