I feel the same way Çeviri Portekizce
613 parallel translation
Hell, I feel the same way, and I just turned 20.
Inferno, eu sinto a mesma maneira, e eu apenas girei 20.
I feel the same way he does.
Concordo com ele.
I feel the same way now.
Eu sinto o mesmo, agora.
Well, Father I feel the same way now as Mother did when she first met you.
Veja, papai Eu sinto a mesma de quando você se encontrou com a mãe.
And so much the worse for you, Sean Thornton, for I feel the same way about it myself.
E tão ruim para você, Sean Thornton, porque eu sinto o mesmo.
Sure, but I feel the same way about my cocker spaniel.
Claro, mas acho o mesmo do meu cocker spaniel.
You know, I feel the same way too.
Sabe, eu sinto o mesmo.
As a matter of fact, sometimes I feel the same way myself.
Às vezes, eu também sinto a mesma coisa.
I feel the same way.
Eu também.
And I feel the same way about you.
Eu sinto o mesmo por si.
I feel the same way as you do about Kreutzman, but why drag me in it?
Me sinto igual a você em respeito a Kreutzman. Porque me meteu?
And even though I've only known about this situation for one hour I feel the same way Mrs. Drayton does.
E apesar de estar a par desta situação há apenas uma hora... concordo com Mrs. Drayton.
I feel the same way.
Hoje fizemos um trabalhinho.
I feel the same way too, but...
Eu estava errada
I was just trying to show everybody I feel the same way they do.
Só quero tentar mostrar a todos que eu sinto a mesma coisa que todos.
I feel the same way about Sandra, but we all know that death's a way of life with us now.
Sinto o mesmo em relação à Sandra. Mas todos sabemos que a morte é a nossa maneira de viver agora.
Well, you know I feel the same way.
Sabeis que sinto o mesmo.
Yeah, I feel the same way.
Sim, sinto o mesmo.
I feel the same way, Frank.
Eu sinto o mesmo.
I must say I feel the same way about that too.
Consigo entender que afoguem alguém.
I wonder whether you'll feel the same way some day.
Pergunto-me se um dia também se sentirá da mesma forma.
I feel exactly the same way about you.
Sinto exactamente o mesmo por si, capitão.
I hope you gentlemen will feel the same way.
Boa noite. Boa noite, professor.
How often, when I was a young singer, did I feel just the same way?
Quantas vezes quando eu era uma jovem cantora, senti a mesma coisa?
But that doesn't mean I'll ever feel the same way about you.
Mas isso não significa que sinta o mesmo que sentia por si.
And I guess I got to feel the same way, but, once in a while a fella's got to lie if it'll make it easier on someone else.
E eu acho que sinto a mesma coisa... mas de vez em quando temos que... mentir se for melhor para a outra pessoa.
I guess a lot of other people seem to feel the same way.
Muitas outras pessoas sentem o mesmo.
If you still feel the same way in the morning... you come back, we'll go to the bank and I'll see that you get everything that's coming to you.
Se, pela manhã, não tiver mudado de ideia, volte aqui, vamos ao banco... e eu tratarei para que receba tudo o que te pertence.
"But when I saw how many dead were left behind, " I could no longer feel the same way. " I will stay behind to create a place
Porém quando vi os mortos jazidos sem sepulturas, presas dos abutres... da falta de memória e da indiferença... decidi permanecer aqui.
I feel exactly the same way, but after all he's my boss.
Tens razão. Mas é meu chefe, há que suportá-lo.
Right now I feel sorta the same way, but...
Eu sei.
That's the same way I feel.
- Estou de acordo.
I guess I'd feel the same way, too, if I suddenly found myself in Indiana.
Penso que me sentiria assim, eu também, se subitamente me encontrasse no Indiana.
I'll feel the same way tomorrow, and the day after, and the day after that.
Vou sentir o mesmo amanhã, no dia seguinte e no seguinte.
I guess we all more or less feel the same way.
Acho que todos sentimos o mesmo.
I'll admit I don't feel the same way I did before.
Eu admito que não sinto mesmo que sentia.
Trouble is, Mr. Russell, I think you feel the same way about the living.
O mau, Sr. Russell...
So why don't we just leave it for now and if you still feel the same way when you come home I won't fight you.
Esqueçamos isto por agora e se sentires o mesmo quando voltares a casa não te contrariarei.
I hope you feel the same way knowing I'm close by.
Espero que sinta o mesmo... sabendo que estou por perto.
I'd feel the same way if it was my kid that was missing.
Eu sentiria o mesmo se fosse um filho meu que tivesse desaparecido.
If he feels the same way I feel, man...
Um homem que tenha... Que tenha os mesmos gostos que eu...
I hope you feel the same way.
Oxalá sintas o mesmo.
I don't feel the same way.
Não sinto o mesmo.
Well, I'm sure he'd like to feel the same way about you, Anne, but that may be impossible.
Bem, aposto que ele gostaria de sentir o mesmo por voce, Anne... mas talvez seja impossível.
I'd feel exactly the same way.
Eu ia sentir exactamente o mesmo.
I still feel the same way about what you did.
Continuo com a mesma opinião sobre o que tu fizeste.
Today, well, today, I feel absolutely the same way.
Agora, bem, agora, ainda quero exactamente o mesmo.
I always feel the same way whenever I come to Manhattan.
Eu sempre sinto o mesmo sempre que venho para Manhattan.
Yeah, well, I hope they feel the same way after Arnie forces a couple of his famous meatballs down their throat.
Sim, bem, eu espero que eles achem o mesma coisa depois de Arnie forçar umas das suas famosas almôndegas garganta abaixo deles.
But since I can't have that... and since I miss her terribly, I want to be around... as many people as possible who feel the same way as I do.
Como não posso ter isso e como tenho muitas saudades dela, quero estar perto de pessoas que se sintam como eu.
I feel really comfortable with you and I was thinking that if you feel the same way, and I feel the same thing for you, then maybe we could get back together.
Sinto-me muito bem contigo e pensei que, se tu também te sentires bem comigo, podíamos juntar-nos outra vez.