I suspected Çeviri Portekizce
898 parallel translation
Until I was seized in the cabin, I suspected nothing.
Até ser detido na cabina, näo suspeitei de nada.
I suspected you had a plan. If Colonel Campbell accepts our terms and he would be exceedingly unwise not to it would be very simple. Precisely.
Suspeito que tenha um plano.
What am I suspected of anyway?
De que sou suspeito, afinal?
Just as I suspected, wise guy.
Tal como eu suspeitava, espertalhão.
Well, it's going to take even less time to get rid of you than I suspected.
Bem, ainda vai demorar menos tempo a ver-me livre de si do que pensava.
I suspected something like that.
Tinha as minhas suspeitas.
- I suspected as much.
Calculo que muitos.
I suspected this was some dirty trick of yours.
Ter que se enfrentar a uma águia desde este berço de vaquinha...
And how many undesigning persons I suspected of watching me, it would be hard to calculate.
E o número de pessoas inofensivas de que suspeitei que me estavam a observar, seria difícil de calcular.
- I suspected you were getting a raw deal.
- Suspeitava que não eram justos contigo.
But I suspected there was more to it. I decided to find out.
Mas suspeitava que havia mais, e decidi descobrir.
Well, sink me. I suspected the lad was addled, but now I see the cause of it.
Bem, eu me afunde. A suspeita do rapaz foi confusa, mas agora eu sei qual foi a causa.
- Ah-ha! Just as I suspected.
- Tal como eu suspeitava.
Oh, I suspected that, my dear fellow... just as I suspected you to be a Bunburyist.
Oh, eu já suspeitava isso, meu caro cavalheiro... tal como eu suspeitava que tu fosse Bunburyist.
Well, I must say I suspected something like that.
Devo dizer que suspeitava de algo assim.
I suspected from the first who you were.
- Suspeitei desde o início.
Course I suspected it right along But, Cal, coming on my birthday.
Claro que já suspeitava. Mas, Cal, voltando ao meu aniversário.
- Like I suspected...
- Bem que desconfiava...
I suspected something, but not that.
Eu suspeitei de alguma coisa, mas não disso.
- I suspected you might.
- Suspeitava que irias.
Maybe I suspected something all along.
Talvez sempre tenha suspeitado.
You see, at first I suspected you.
No início suspeitei de si.
Barrymore's confirmed what I suspected. The fingers of Sir Hugo's right hand were webbed. - Stapleton.
Os dedos da mão direita de Sir Hugo estavam ligados por membranas.
I suspected that when he left my employ.
Suspeitei quando deixou de trabalhar para mim.
I suspected that the generosity Hannibal was just a pretext, for this I have followed.
Suspeitava que a generosidade de Hanibal fosse só um pretexto. Por isso segui-a.
I felt I had to confirm what I suspected about the last photograph.
Senti que tinha que confirmar o que suspeitava acerca daa sua última foto.
The last time they suspected me, I got four years.
Da últiml vez que suspeitaram. fiquei preso por 4 anos.
The reason I ask, about two weeks ago in my office they brought in a man suspected of murder.
- Não. Pergunto isto porque, há duas semanas, no meu gabinete, trouxeram um homem suspeito de assassinato.
I've suspected all along all you needed was a little encouragement.
Sempre desconfiei que só precisavas de um pouco de estímulo.
- Yes-- I was afraid, but I knew that in your heart you knew... that I never suspected you.
- Sim... Receei, mas sabia que no teu íntimo tinhas a certeza... de que nunca suspeitei de ti.
Of course, I've suspected that our being here was no accident.
Claro que suspeitei que a nossa vinda não tinha sido acidental.
But, during this quiet little weekend in the country... my family's been threatened... I've had a knife thrown at me, I've been shot at, I've been suspected of murder.
Mas durante este calmo fim-de-semana no campo, a minha família foi ameaçada, atiraram-me uma faca, dispararam e fui suspeito de homicídio.
It all turned out just as you once suspected, Cathy... that I had been kidnapped by wicked sailors and brought to England.
Tudo se revelou como tu suspeitavas, Cathy... que eu tinha sido raptado por piratas malvados e trazido para Inglaterra.
- As I suspected.
Como suspeitei.
You've hidden depths I never suspected.
Meu caro Alec, tens segredos que eu nunca suspeitaria.
In 1939, with thousands of known and suspected enemy agents... invading the Americas... the F.B.I. started building up its force of special agents and employees... from 2,000 to a war peak of 15,000.
Em 1939, com milhares de agentes inimigos conhecidos e suspeitos a invadir as Américas, o FBI começou a construir a sua força de agentes especiais e empregados de dois mil para um máximo de 15 mil durante a guerra.
I've suspected it for a long time.
Há muito que suspeitava disso.
I had suspected that to confide our secret to the Duke might be an adroit manoeuvre, and I was proved correct for it produced an invitation for Edith and me to spend a few days at the castle.
Foi uma atitude Inteligente confiarmos o nosso segredo ao Duque, pois permitiu que a Edith e eu passássemos uns dias no castelo.
I'm suspected of being a smuggler.
Suspeitam que eu seja contrabandista.
Whenever she suspected I was getting bored... she would put on a live show for me... the Norma Desmond Follies.
Sempre que ela suspeitava que eu me estava a aborrecer... fazia um espectáculo só para mim... a Revista da Norma Desmond.
I never would have suspected it in those things you've been wearing.
Nunca tinha pensado dar uso a essas coisas que estavam guardadas
"Leonard is suspected of murdering the old lady I told you about."
"Leonard é suspeito do assassinato da velha senhora de que te falei."
I must have suspected somethin'.
Devo ter suspeitado de algo.
I've known of dozens of cases where the poisoner doctored his own drink so that he wouldn't be suspected.
Já conheci dezenas de casos em que o envenenador medicou sua própria bebida para que ele não fosse suspeito.
I don't think he suspected anything.
Não acho que suspeitasse de nada.
I offer in evidence a decree signed by Adolf Hitler... directing all persons accused... or suspected of disloyalty or resistance of any sort... might be arrested secretly... with no notice to friends or relatives, without any trial whatsoever... and put into concentration camps.
Apresento como prova um decreto assinado por Adolf Hitler... dizendo que todos os acusados... ou suspeitos de deslealdade ou resistência de qualquer tipo... fosse preso em segredo... sem aviso a parentes ou amigos, sem julgamento... e levado para campos de concentração.
I have long suspected it, but the certainty is nevertheless almost unbearable.
"Há muito tempo que suspeito disto, " mas a certeza é quase mais do que posso aguentar.
I had always suspected that his death was not accidental.
Sempre achei que a sua morte não tinha sido acidental.
I always suspected it.
Sempre suspeitei!
There was the war, my joy at finding Jules again, you coming to the station, the happy days I've spent with you here, what I've seen, what I've learned, what I've suspected,
Chegou a guerra, a minha alegria de reencontrar o Jules, o seu aparecimento na estação, os dias de felicidade que tenho passado convosco, o que vi, o que aprendi, o que adivinhei, esta nuvem que se anuncia,
I had the impression he suspected something,
Sou uma estúpida! Deu-me a impressão de que suspeitava algo!