Icy Çeviri Portekizce
539 parallel translation
By the time she went to bed, the icy chill of winter had thoroughly filled the room.
Quando foi para a cama O frio do Inverno já se tinha instalado no quarto.
In the great Gold Rush, Alaska was the hugo and hraam of man, thu rothlass siras of thu Far North, beckoning thousands to her icy bosom.
A QUIMERA DO OURO Esta é a restauração do filme mudo "A Quimera do Ouro" com adição de música e diálogos descritivos.
Far into the icy north deep into the silent nowhere came an undaunted lone prospector.
No Norte gelado, nesse silêncio perdido, apareceu um intrépido pesquisador de ouro. PROPRIEDADE DE BIG JIM McKAY
There he sat, resting his weary bones as the icy wind howled through the knothole.
Ali descansou os seus ossos, enquanto o vento soprava através das paredes.
And yet you have written a tale that sent my blood into icy creeps.
Mas ainda assim escreveu um conto que me deixou o sangue gelado.
Something cold and clinging, like an icy hand.
Algo frio e pegajoso, como uma mão gelada.
Charlie, he took it right out on the icy road and skidded into a streetcar.
Levou-a para a estrada cheia de gelo e foi logo bater contra um eléctrico!
Instead, icy control and a dominating desire That the girl's condition be kept secret.
No entanto, um controlo frio a um dominante desejo... que a condição da rapariga se mantivesse em segredo.
It's time somebody faced that icy rage of yours.
Chegou a hora de alguém enfrentar esse teu ódio gelado.
Like to the pontiac sea, whose icy current and compulsive course nev'r keeps retiring ebb, but keeps due on to the propontic and the hellespont.
Tal como o Ponto Euxino, cuja corrente gelada... e o forte curso não se ressentem do refluxo nunca... e seguem sem parar para a Propôndita, para o Helesponto.
In the icy water, it makes them feel good to see this hat.
Na água gelada, sabe-lhes bem ver este chapéu.
Seemed a little icy today.
Pareceu-me um pouco fria, hoje.
You were an awful sissy about that icy water.
Tinhas receio por a água estar gelada.
Well, I was thinking about that wintry day when we walked across the fields and everything was all icy.
Bem, estava a pensar naquele dia de Inverno quando atravessámos os campos... e estava tudo gelado.
If he be leaden, icy-cold, unwilling... be thou so too, and so break off your talk... and give us notice of his inclination.
Se ele endurecido estiver, frio, contra nós, mostra-te assim também. E dá a conversação por finda, e diz-nos qual a sua disposição.
As I speak to you now, the icy water of the ponds and ruins fills the hollows of the mass graves, a frigid and muddy water, as murky as our memory.
No momento em que vos falo, a água gelada dos charcos e as ruinas cobrem as valas comuns, uma água fria e opaca, como a nossa má memória.
"... due, no doubt, to the icy waters of the mountain torrent... "
"... devido, sem dúvida, às águas em torrente que desciam da montanha...
Big, icy drops.
Uma chuva penetrante, vertical e gelada.
♪ Those icy fingers up and down my spine
Como dedos gelados Pelas minhas costas
IT WILL REQUIRE INTELLIGENCE, DETERMINATION AND ICY NERVES.
Requer inteligência, determinação e nervos de aço.
Eric Fin lander watched the brooding ex-U-boat officer... Eric Fin lander watched the brooding ex-U-boat officer whose heart lay with the unknown enemy in the icy darkness below and said laconically :
Eric Finlander observou o pensativo ex-oficial de submarinos, cujo coração estava com o inimigo desconhecido na escuridão gélida e disse, laconicamente :
Winter had blown its icy breath into the mountains
Inverno tinha soprado seu sopro gelado nas montanhas
If the mountain does not rain avalanches down on you from its icy peaks, you will reach a bridge covered with spray as light as dust.
Se a montanha não vos lançar avalanches do seu cume... Chegareis a uma ponte salpicada de leve orvalho.
'Boldly he strides over the icy peaks'where spring never shines,'where no bough is green.'
Com passo temerário, calca o glaciar instável... Lá onde a Primavera nunca raia... Nem se atreve a despontar o tímido ramo verde ".
For, since her own father who, when he seemed about to recover suddenly felt the icy hand of death upon him.
Desde que o seu próprio pai... que, quando parecia estar a melhorar... foi abatido de repente pela mão fria da morte...
How they tinkle, tinkle, tinkle in the icy air of night.
Como tilintam, tilintam, tilintam no ar gelado da noite.
The icy tomb.
O túmulo gelado.
Would one of us have the nerve to dive into the icy water and save them?
Algum de nós teria coragem para mergulhar na água gelada e salvá-la?
Icy Enceladus, a tiny moon of Saturn, on much of which, somehow the craters have melted.
A gelada Enceladus, uma minúscula lua de Saturno, onde de algum modo as crateras fundiram.
But it is told by the fishermen... and their fathers and grandfathers... that when the fog returns to Antonio Bay... the men at the bottom of the sea... out in the water by Spivey Point... will rise up and search for the campfire... that led them to their dark and icy death.
Mas dizem os pescadores... e seus pais e seus avós... que quando a névoa regressa a Bahia Antonio... os homens no fundo do mar... na água junto a Spivey Point... se levantam e procuram a fogueira... que os levou a morte escura e gelada.
Only one Dutch ship survived the violent storms and icy seas of Cape Horn, to breach the enemy's secret of the Straits of Magellan and finally sail into American waters :
Apenas um navio holandês sobreviveu às tempestades de gelo do Cabo Horn, desvendando o segredo do Estreito de Magalhães e entrando, finalmente, em águas americanas :
If it's icy cold, it slices through your stomach... but this one... it slides down your guts... like the morning dew on the leaves...
Se estiver gelada fere-te o estómago... Mas esta... escorre-te até às tripas...
If not for you, we'd be there yet, buried to our bollocks in some icy grave.
Se não fosse assim, já estaríamos mortos.
we're drifting over icy mountains floating by.
Estamos à deriva ao longo de montanhas de gelo flutuante.
That style was the Eagle Snatches the Sword, along with the icy Palm.
Aquele estilo era "Águia Agarra a Espada", juntamente com a "Palma Gelada".
A real cold beer like when they keep the mug in the freezer and it's all icy.
Uma cerveja gelada, em caneca guardada no congelador.
And from there to the Icy King's realm.
E dali para o Reino do Gelo.
His directions were perfect, and soon I was wading through icy water that only the day before had been snow in the Himalayas.
As direcções dele foram perfeitas e em breve eu percorria água gelada pois no dia anterior tinha nevado nos Himalaias.
Mrs. Hammond said she once felt the ghost of a murdered child creep up behind her and lay its icy fingers on her hand.
A Sra. Hammond dizia que uma vez sentiu o espírito duma criança assassinada surgir por trás dela e tocar-lhe com os dedos gelados na mão.
Things have been pretty icy since Rainy and Davenport got hit.
As coisas estão feias desde que o Rainy e o Davenport morreram.
Icy winter and they shut down the school.
Um Inverno frio e ele deixaram a escola.
Now we are jumping in the icy waters of the lake.
Agora estamos a saltar para dentro das águas geladas do lago.
Slick, icy road conditions out there tonight, Bob. You betcha.
"piso escorregadio, condições muito dificeis a requerer muita atenção"
Good god! It's icy!
Boa mãe, está gelada!
Every morning ve vill leave our camouflaged tent, strip naked... and dive into the icy vaters of a limpid, dark lake.
Todas as manhãs, sairemos da nossa tenda camuflada, nadaremos nús... e mergulharemos nas águas geladas de um límpido lago escuro.
With that, he dove right off the boat into the icy waters, and they...
Ouviu-a e saltou do barco para a água gelada e eles...
Get lost, Pelle. You might fall in the icy water.
Cuidado Pelle, podes cair na água gelada.
Cool off those hot lips with our tasty frozen fruity bars icy whiteys.. Fudgy wudgy bars and everyone's favorite frozen delight : The licker stick!
Refresquem esses lábios ardentes com os nossos gelados de fruta céu gelado caramelo leio e o favorito de todos, o "palito lambido".
With that, dark clouds began to form in the skies over Basra... and the people, who had known nothing but sunshine all their happy lives... felt the first icy chill of Jaffar's cruel spell.
Com isso, nuvens escuras começaram a formar-se nos céus de Basra. e o povo, que não conhecera senão o brilho do sol nas suas vidas felizes, Sentiu o primeiro frio gelado do feitiço cruel de Jaffar.
Yeah, he was crossing against the light and he slipped on an icy patch.
Ele estava a atravessar o sinal e escorregou no gelo.
The icy hand
E está aberto!