English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ I ] / Impaled

Impaled Çeviri Portekizce

174 parallel translation
They impaled themselves on the spearheads like meat to the spit.
Empalavam-se nas lanças como carne no espeto.
I'll make my heaven to dream... upon the crown... and, whiles I live, to account this world but hell... until this misshaped trunk that bears this head... be round impaled with a glorious -
com a coroa. E embora vivo, por considerar este mundo um inferno, até que este corpo disforme que suporta esta cabeça está enfeitada por uma gloriosa... coroa.
You will be exalted above my troops. Impaled upon a stake, and there be left for all men to see and remember... that only a king... may slay a king.
Será exaltado por minhas tropas... empalado numa estaca... e lá ficará para todos verem e se lembrarem... que só um rei... pode matar um rei.
This planet is impaled on a roasting spit slowly but inexorably being seared and blistered by the fire in the sky.
Este planeta está metido num espeto, e lenta e inxoravelmente é queimada e crestada pelo fogo do céu.
Then finally someone will jump into the pit and be impaled on the stakes.
Ninguém vai saber que está aí. Quando alguém passar por aqui cai sobre as estacas.
A brass unicorn has been catapulted across a London street and impaled an eminent surgeon.
Um unicórnio de bronze... foi catapultado através de uma rua de Londres... e empalou um famoso cirurgião.
Perhaps a tear-drenched pom-pom impaled upon a splinter of glass.
Talvez uma pluma numa lasca de vidro.
Impaled on the spikes of the front gate?
Empalada nas lanças do portão?
He was found in his hotel room impaled on a large electrical device.
Foi encontrado no hotel, empalado num grande engenho eléctrico.
I AM IMPALED UPON THE HANDLE OF THE HOOVER.
Estou entalado.
Do it again, and I'll have you impaled.
Diz isso outra vez, e mando-te empalar.
Impaled a thrid!
Empalo um, vivo!
The corporal was impaled by that safety support.
O cabo ficou empalado pela armação.
"He impaled people and roasted them, and boiled their heads".
"Impalava pessoas, assava-as e fervia-lhes as cabeças."
Bodybuilders impaled, we burn the gymnasiums.
Empalamos culturistas, queimamos ginásios.
The pity is, I had to be impaled through the back before I learned that lesson.
A pena foi não ter aprendido muito antes a lição.
Impaled on my Nobel Peace Prize.
Empalado no meu Nobel da Paz.
Last time I saw him he was impaled on pungee sticks, he looks good.
A última vez que o vi, tinha sido perfurado por espetos, mas ele parece bem.
A girder came loose from the bulkhead and impaled me through the shoulder, here.
Uma viga soltou-se e furou-me o ombro, aqui.
A girl was impaled by flying glass from a bathroom mirror.
Uma rapariga foi empalada por um vidro voador que saiu do espelho da casa de banho.
Why do I get impaled?
Porque é que tenho de ser empalada?
But last year you impaled yourself on the hurdles.
Mas no ano passado ficaste gravemente ferido por causa dos obstáculos.
They are Harvey Kinkle and Valerie Birkhead. They will be expelled, impaled on stakes and paraded through town.
São eles, Harvey Kinkle e Valerie Birkhead, vão ser expulsos, vão ser empalados em paus e passeados pela cidade.
You impaled a United States senator with the American flag,
Empalou um senador dos Estados Unidos com uma bandeira americana.
[Groans] Is this gonna be like one of those horror movies... where we open the door and everything's normal... and we think you're crazy, but then there really is a killer robot... and the next morning you find me impaled on a weather vane?
Isto vai ser como um daqueles filmes de terror onde abrimos a porta e está tudo normal... e pensamos que estás doida, mas depois existe mesmo um robô assassino e na manhã seguinte encontram-me empalado numa ventoinha de ar?
Dax and Eddie get impaled.
O Dax e o Eddie foram empalados.
He's sleeping. He wakes up having... one of his famous coughing fits... flails around and falls right onto the statue... becoming penilely impaled.
Acorda com outro acesso de tosse... sai tombando e cai em cima da estátua... ficando "penismente" perfurado.
He stuck his bayonet... in my son's chest and lifted him up impaled on it.
Cravou a sua baioneta no peito de meu filho... e levantou-o, empalado nela.
I know there are things that seemed impossible and, however, the curse of the tomb of Tutankhamon, eg the reality of Dracula and Vlad the impaled...
Eu sei que há coisas que parecem impossiveis e, contudo, a maldição do túmulo do Tutankhamon, por exemplo, a realidade do Drácula e o Vlad, o Empalador...
- 35-year-old male, impaled...
- Varão, 35 anos, empalou-se...
Now, bad things did happen, but the usual fantasy pictures of impaled babies tripped the wire of Anglo-Protestant paranoia.
Obviamente, coisas ruins aconteceram, mas as típicas fantasias de bebês espetados raiavam na paranóia anglo-protestante.
Impaled by the flag of Great Britain, to serve as a lesson.
Empalado pela bandeira da Grã Bretanha, para servir de lição.
Although I have had a few impaled by them.
Mas já tive alguns empalados numas.
You know, I think I'd rather have my bottom impaled on a giant cactus... than exchange pleasantries with that jumped-up Frenchman.
Sabe? Penso que preferia que me perfurassem o traseiro com um cacto gigante a trocar piadas com esse francesinho oportunista.
He managed to make it out of the building, but somehow the ladder on the fire escape slipped and impaled him.
Conseguiu sair do prédio, mas parte da escada de incêndio soltou-se e trespassou-o.
Ironically, the woman was impaled through the head after her emergency airbag deployed.
Ironicamente, o cérebro da mulher foi trespassado devido ao airbag.
We're about to get impaled by that!
Estamos prestes a ser empalados por aquilo!
He impaled an suv?
- Empalou um SUV?
They found her body impaled in the alley.
Encontraram o corpo empalado no beco.
If I felt comfortable hugging other people I'd do one to Sam, because he impaled himself.
Se eu gostasse de abraçar pessoas, abraçaria o Sam porque ele se empalou.
Kensington fell and impaled himself.
O Kensington caiu e empalou-se.
- He was impaled.
- Foi empalado.
Impaled with a tree branch.
Empalado com um ramo de árvore.
Smells like impaled baby sheep.
Cheira tal como borrego assado.
medieval heretic impaled on a very large and very thick... stake with splinters.
Me sinto como se fosse um enorme... e grosso... pedaço de carne fatiado.
He impaled you through the heart, killing you. And your boyfriend Rudy brought you back to life with an immortality serum.
... então ele enfiou-lhe uma faca no coração e matou-a, e o seu namorado, Rudy, ressuscitou-a com um soro da imortalidade.
Loading pregnant lady and chest pain. Working on the impaled girl.
Levamos a grávida, a dor no peito e a rapariga empalada.
She's impaled.
Está atravessada.
He attempted to jump a Jet Ski from a lake... into a swimming pool and impaled his crotch on an iron gate.
Tentou saltar com um Jet Ski de um lago para uma piscina, e empalou os genitais num portão de ferro.
Impaled, his soft innards provide a feast.
A menos que seja partida.
The impaled girl?
A rapariga empalada?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]