English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ I ] / In conclusion

In conclusion Çeviri Portekizce

316 parallel translation
And in conclusion, ladies and gentlemen, here we have one of the most perfect specimens of the human brain ever to come to my attention at the university.
Em conclusão, senhoras e senhores, aqui temos uma das espécies mais perfeitas do cérebro humano que já captou a minha atenção na universidade.
And in conclusion, let me say...
Para concluir, deixe-me dizer...
And now, in conclusion, I... Oh, yes. I should like to say a few words to General Candy.
E concluindo... gostaria de dizer umas palavras ao General Candy.
- So in conclusion
- Em conclusão
And now, in conclusion, I'd like to tell you a humorous anecdote.
E agora, para concluír, gostaria de lhes contar uma anedota engraçada.
"And in conclusion, I respectfully protest " the decision of my commanding officer
" Em resumo, protesto com o respeito a decisão do meu comandante
In conclusion I concluded long ago
Em conclusão Concluí há muito tempo
In conclusion He concluded long ago
Em conclusão Concluiu-se há muito tempo
And in conclusion, the dowry your father gave when you entered.
- E em resumo, o dote que seu pai deu quanto entrou.
In conclusion, the Governor of our glorious state has vested in me the authority to confer upon you a commission as Honorary Colonel in the state militia.
Para concluir, o governador do nosso glorioso estado conferiu-me a autoridade para o nomear, à frente de uma comissão,... Se foi boa para Brady
Now men, in conclusion, I would like to say that in the two years I have been your commanding officer, - - I always expected your best, and you never gave me anything less.
Em conclusão, homens, gostaria de dizer que nestes dois anos em que tenho sido vosso comandante, sempre contei com o vosso melhor, e nunca me deram menos.
In conclusion, boys here are very sexual.
Conclusão : aqui, os homens são sensuais, eles amam fazer amor.
Therefore, allow me to say, in conclusion, long life to all.
Portanto, permitam-me que deseje, para concluir, longa vida a todos.
But in conclusion, what am I accused of?
- Sim. Mas então, de que estás a acusar-me?
In conclusion, it should be noted...
Em conclusão, devemos referir que...
In conclusion Mrs. Steensma and I would like to again thank you from the bottom of our hearts.
Em conclusão... Sra. Steensma e eu queríamos voltar a agradecer-lhe... do fundo do coração.
And so, in conclusion let me reiterate that there are no rules.
E, para concluir, deixem-me reiterar, que não existem regras.
Calls for boycotts, like calls for lynchings are calls for criminal actions and crime isn't a sport. In conclusion?
O culto da verdade é perigoso, e quando somos os únicos a celebrá-lo é preciso usar a prudência.
In conclusion... We categorically deny... That there are any live MIAs,
Em conclusão... negamos categoricamente... que existem quaisquer MIAs vivos, na República Popular, do Vietname.
Despite all these setbacks, we're forced to press on in our investigation, always in uncertainty, and with little chance of success in bringing the case even one step closer to its conclusion.
Apesar de todos estes desaires, prosseguimos as nossas investigações, sempre na incerteza, e sem vislumbrarmos qualquer hipótese de sucesso na resolução deste caso.
Upon consideration of these and other variables, I have come to the conclusion, sir, that the one, the only proper place to lodge an umbrella, giving one the best play in the game of avoiding being rained upon, that place is precisely at home.
Após consideração destas e outras variáveis, cheguei à conclusão, que o único lugar próprio para ter um chapéu de chuva, dando-me o melhor lugar no jogo de evitar ser apanhado pela chuva, esse lugar seria precisamente em casa.
If you arrive at a conclusion, come in to see me.
Se chegar a alguma conclusão, venha ter comigo.
I've come to the conclusion... that the primitive church is in error... on certain points on the question of matrimony.
Cheguei à conclusão... que a igreja conservadora está errada... em certos pontos na questão matrimonial.
A lamentable conclusion in any event, but at this moment, deplorably timed.
Uma decisão lamentável. Mas, neste exacto momento, péssima.
Michael Logan, while I have no doubt that the jury must have reached their conclusion in utmost fairness and solemn regard for justice, I cannot help expressing my personal disagreement with their verdict.
Michael Logan, embora não tenha dúvidas de que o júri tenha chegado ao seu veredicto de forma justa e com respeito solene pela justiça, não posso deixar de expressar o meu desacordo pessoal com ele.
My lord, members of the jury, I will be brief in my final speech because I think we've proved so obvious a case of murder against Leonard Vole, that a verdict of guilty must be the only possible conclusion.
Excelência, membros do Júri, serei breve na minha exposição final... uma vez que considero provado claramente um caso de assassinato contra Leonard Vole, e que o veredicto de culpado seja a única conclusão possível.
In making this test, what was your conclusion?
Ao fazer o teste, qual foi a sua conclusão?
I've thought it over in the light of my 40 years'experience in legal jurisprudence, and I've come to the positive conclusion that there ain't no way to do this legal and honest.
Raciocinando sob a luz dos 40 anos de experiência jurídica, cheguei à brilhante conclusão de que não há como fazê-lo de maneira legal e honesta.
ACTUALLY, THE DYNAMICS OF THE CATALYTIC PHENOMENA IS EXPRESSED IN DIRECT RATIO TO ITS INITIAL MOLECULAR CONCLUSION.
Na verdade, a dinâmica do fenômeno catalítico... é expressado na razão directa à sua conclusão molecular.
For conclusion, a majesty was he that both lived and died a pattern in princehood, a lodestar in honor and famous to the world alway.
Resumindo, foi um rei que viveu e morreu... deixando um modelo de majestade, uma estrela de honra... e gloriosa fama.
I've already invested $ 8.40 in this, and I've come to one positive conclusion- -
Já investi 8,40 dólares nisto,.. ... e cheguei a uma bela conclusão. - Que conclusão?
He had come to the conclusion that Norman slept in an aeroplane hangar at Luton Airport.
Tinha chegado à conclusão de que o Norman dormia num hangar de aviões no Aeroporto de Luton.
Ike came to that conclusion in London three months ago.
O Ike chegou a essa conclusão em Londres, há três meses.
He said. " When you can come to the conclusion that putting the horizon at the bottom of a frame or the top of the frame is a lot better than putting the horizon right in the middle of the frame then you may someday make a good picture maker.
E ele me disse : " Quando você chegar a conclusão de colocar o horizonte bem abaixo ou bem em cima do quadro é muito melhor que colocar o horizonte bem no meio do quadro então talvez algum dia você seja um bom cineasta.
the marked smell of bitter almonds emanating from the bodies and the forensic chemical test of internal organs, which established the presence of cyanide compounds, permit the commission to arrive at the conclusion that death in this instance was caused by poisoning with cyanide compounds. "
"o cheiro forte a amêndoas amargas que emana dos corpos " e o teste químico forense aos órgãos internos " que estabeleceu a presença de compostos de cianeto,
So we came to the conclusion that it was in fact absent.
Chegámos, portanto, à conclusão de que não estava realmente lá.
'The first discovery had been made,'a link in the chain leading to the inevitable, shattering conclusion. 'Helena and Victor had also forged a link.
Tinha sido feita a primeira descoberta, o primeiro elo de uma cadeia de acontecimentos que se entrecruzariam, convergindo para uma inevitável e dilacerante conclusão.
- We're getting wet in a shower because, basically, we talked it over, Chastity and myself and we came to the conclusion that, eh, civilisation is nothing more than an effective sewage system and so, by the use of plumbing, we hope to demonstrate this to the world.
Nos molhamos no chuveiro, porque basicamente nós conversamos, Chastity e eu... e chegamos à conclusão, que a civilização... não é mais que um sistema de esgotos. E graças à canalização, vamos demonstrar isto ao mundo.
My conclusion : is that the frequency and amplitude : of ambient energy in that magnetic cloud :
A minha conclusão... é a de que a frequência e amplitude... da energia ambiente das nuvens magnéticas é suficiente para queimar cada circuito electrico da nave, incluindo, é claro, todos os aparelhos de comunicação.
In my study of the situation I've come to the conclusion That there is a scanner underground Developed in north america.
Depois de estudar a situação... cheguei à conclusão de que há um movimento Scanners... a desenvolver-se na América do Norte... como uma organização com um propósito e um líder.
Because this investigation was inadvertently reported in the press, it is the feeling of this office that it should acknowledge its conclusion.
Uma vez que esta investigação foi acidentalmente libertada pela imprensa é do pelouro deste gabinete anunciar que foi concluída a investigação.
Colonel Clay has maintained his contacts with military and police authorities. But... after analyzing all the data, we still come to the conclusion... – that he must be in hiding.
O Coronel Clay entrou em contacto com as autoridades policiais e o Exército mas, depois de analisar todos os dados, chegámos à conclusão...
But you've been a straight-A student all your life, so... the only conclusion I can draw is, either you're innocent, or you've been stealing tests since you were in nursery school.
Mas tem sido um estudante exemplar em toda a sua vida, assim... a única conclusão que eu posso tirar é, que você é inocente, ou tem roubado testes desde que estava na infantil.
In fact, I've come to the conclusion that Homo sapiens would be much better off had you remained crawling on all fours.
Aliás, cheguei à conclusão de que o Homo Sapiens estaria bem melhor se rastejasse nos quatro membros.
Anyway, I came to the conclusion that all the testing... and counseling, and understanding in the world... didn't mean a thing if after those kids left my office... they just went back to the streets.
De qualquer forma cheguei á conclusão que toda esta prova... de aconselhando e compreendendo o mundo... não quer dizer que por estas crianças eu deixe o meu escritório... Eles voltaram á pouco para as ruas.
I think I would probably come to the conclusion that I'd like it for a while, but in the end,
Julgo que chegaria à conclusão de que gostaria por um tempo.
As you know, my career had in any case reached a crisis. And no possible conclusion to it could be more congenial to me than this.
Como sabe, a minha carreira estava em crise, e nenhum fim poderia ser mais conveniente para mim do que este.
Ordinarily, the conclusion comes in the end of the paper, but....
Isto é muito interessante.
I have piece of work for both of us which if we bring to a successful conclusion, will in itself justify a man's life on this planet.
O trabalho que nos aguarda, se for realizado com sucesso, justifica a morte de um homem,
What superior logic in the convincing conclusion.
Que lógica suprema em conclusão convincente.
Because here is a man who in three weeks has come to the brilliant conclusion that a cretin like Wykowski is going to win the Medal of Honor and that his most esteemed and dearest friend is a fairy.
Porque aqui está um homem, que em três semanas chegou à brilhante conclusão que uma criatura como o Wykowski vai ganhar uma Medalha de Honra e que o seu mais estimado e querido amigo é maricas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]