In fact Çeviri Portekizce
17,941 parallel translation
You did. In fact, you were so charming,
Na verdade, estava tão charmoso.
I will. My mind is so open, in fact, a lot of... bad thoughts are coming in.
Vou fazê-lo, a minha está tão aberta que captou coisas más.
In fact, I can bring you in for the important moments.
Posso chama-lo quando houver algo importante.
In fact...
Na verdade... Tenho uma ideia para o final.
In fact, I should have done this a long time ago.
Já devia ter feito isto há muito tempo.
In fact, I ain't seen him for a while.
De facto, já não o vejo há algum tempo.
I wanted to tell you personally that it turns out Hizb Al-Shahid was, in fact, planning an attack on Saudi Arabia.
quero dizer-lhe pessoalmente de que de facto o Hizb Al-Shahid, planeava atacar a Arábia Saudita.
Or is that, in fact, the plan?
Ou é esse o objetivo?
In fact, I am your only hope at beating the Darkness.
Na verdade, sou vossa única esperança para derrotar a Escuridão. Ouvi dizer que...
So, the essence of my book, which I am titling Nostradamus's Inevitable Hinduism, is that your superstar Christ was in fact sired by a Roman guard.
"A mulher é uma dor que nunca desaparece?" A essência do meu livro, O Inevitável Hinduísmo de Nostradamus, diz que o vosso Cristo Superestrela vem, na verdade, de um guarda romano,
In fact, I hope you get drunk so I can drive your Ferrari out there.
Na verdade, espero que fique bêbado para que eu possa conduzir o Ferrari.
So, by delaying my investiture, you are, in fact, holding onto power... in which case, I would suggest you are, somewhat, in my debt.
Então, protelando minha investidura está, na verdade, se agarrando ao poder, e, nesse caso, eu diria que está, de certa forma, em dívida comigo.
In fact, you're the strongest, smartest woman I know.
Na verdade, és a mulher mais forte e inteligente que conheço.
In fact, he may be offended by the very idea that he can fight his nerves back into growing, given the extreme unlikeliness of recovery.
Na verdade, ele pode ofender-se com a ideia de lutar contra os seus nervos para fazê-los crescer novamente, dada a improbabilidade da recuperação.
"Don't cross the streams" is, in fact, Ghostbusters.
"Don't cross the streams" é, na verdade, Ghostbusters.
In fact, there was a time... It wasn't so long ago, as a matter of fact...
Na verdade, houve uma altura... não há muito tempo, que, de facto...
In fact, I'm thinking we should probably talk.
Na verdade, acho que devíamos falar.
In fact, none of you exist.
De facto, nenhum de vocês existe.
In fact, if you were to line them up, those vines would interconnect, would they not?
Aliás, se as alinhássemos, as folhas entrelaçar-se-iam, não?
And in fact, this electrician works almost exclusively for the Point Center, a boutique hotel.
Este electricista trabalha quase só para o Point Center, um hotel.
In fact, the owner of the hotel has tried to get every AwayKay in the neighborhood to shut down.
Aliás, o dono quer acabar com todos os AwayKay do bairro.
I realized that the culprit was, in fact, the brother of one of Underhill's original suspects.
O culpado era o irmão de um dos suspeitos do Underhill.
It is, in fact, a highly sought-after coffee, produced by feeding arabica beans to pachyderms in northern Thailand.
É um café muito procurado. Dão grãos de arábica a paquidermes no Norte da Tailândia.
In fact, I'm moving in with Deeks.
Vou viver com o Deeks.
In fact, most of the time, he was really happy.
De facto, a maior parte do tempo, ele estava realmente feliz.
In fact, your shift ended shortly before the murder.
De facto, o seu turno terminou pouco antes do homicídio.
In fact, Vincent Lee barely exists.
De facto, Vincent Lee mal existe.
In fact, they're not hiring anyone.
Na verdade, não estão a contratar ninguém.
In fact, we're very much alike.
Na verdade, parecemos muito.
Okay, Mr. Johnson. We are in fact from the government.
Sr. Johnson, somos mesmo do governo.
- In fact, funny story about those...
- Há uma história engraçada...
In fact, nothing looks inviting out there.
Na verdade, nada parece convidativo, lá fora.
In fact, there was a wonderful science fiction story which later got turned into a movie, Blade Runner, and I think it was called
Houve uma história de ficção científica maravilhosa que, mais tarde, foi transformada num filme, Blade Runner.
In fact, most science fiction missed the most important thing about the present world, which is the internet itself.
A maior parte da ficção científica não previu a coisa mais importante que há no mundo atual, que é a própria Internet.
In fact it was developed so that scientists could communicate scientists like me could communicate with each other without knowing where the other person was or even who the other person was.
De facto, foi desenvolvida para que cientistas como eu pudessem comunicar entre si sem saberem onde estava a outra pessoa ou até quem era.
In fact, I have a luncheon appointment to meet with Letts and Wendell Corey to get to the bottom of things and set things right.
De facto, tenho um almoço marcado para me encontrar com o Letts e o Wendell Corey para chegar ao fundo da questão e acertar as coisas.
I mean, man, if there was ever anyone like, if you in fact actually just closed your eyes and just imagined what would be the ideal first lady for the City of New York?
Se há pessoa que... Se vocês fechassem os olhos e imaginassem a primeira-dama ideal para Nova Iorque.
When in fact, he is actually going to have a press conference in about 20 minutes to discuss this, we presume, and some other things.
... vai dar uma conferência de imprensa daqui a 20 minutos... DIRETORA DE CAMPANHA
I've published two books of new ideas. A 125 of them, in fact, on everything from restoring discipline in our schools to creating a single payer health plan for our city.
Publiquei dois livros de ideias novas Aliás, são 125, sobre tudo, de repor a disciplina nas nossas escolas a criar um plano de saúde para pais solteiros da nossa cidade.
In fact, Mr. Renard has virtually no political experience at all.
De facto, o Sr. Renard quase não tem qualquer experiência na política.
So modest in fact that it went up like a tinder box when the neighbor's water heater caught fire.
Tão modesto, que ardeu como um fósforo quando o cilindro do vizinho se incendiou.
Nor will the fact that one of his co-workers said he went missing at the time Omar Velez was killed in Idlewild Park.
Bem como o facto de um dos colegas ter dito que ele desapareceu à hora em que Omar Velez foi morto em Idlewild Park.
He was part of a congressional fact-finding trip to China in 2013.
Ele fez parte de uma comissão de averiguação feita à China em 2013.
And it's a fact that Red's body was found in Annie Quaintain's blanket.
E é um facto que o corpo do Red foi encontrado num cobertor da Annie Quaintain.
And I know for a fact there's gonna be some fantastic cupcakes for sale in the bakery booth.
E eu sei... que haverão cupcakes fantásticos à venda na barraca de doces.
I take comfort from the fact, that in losing my constitutional adviser...
Me reconforta saber que, ao perder meu conselheiro constitucional, eu ganho um conselheiro sábio,
The court is also mindful of the fact that Mr. McBride faces charges of drunk driving, and resisting arrest in another courtroom.
O tribunal também está consciente do facto de que o Sr. McBride enfrenta acusações por condução com embriaguez, e resistência à detenção num outro tribunal.
You know, the wrapping of the victims and the fact that they were both found in the bedroom could indicate some sort of sexual or power dominance fetish, like claustrophilia.
O embrulhar das vitimas e o facto de terem sido encontradas no quarto podem indicar algum tipo de fetiche sexual ou de poder, - como a claustrofilia.
In fact, Jeanie texted me this morning, " ls Maurice there?
Jeanie enviou mensagem, " O Maurice está aí?
Is it not the rules of the house that under clause 10A of rule 21 what the speaker articulated in this sentence is in the fact the rule?
Não está nas normas da Câmara, sob a Cláusula 10-A da Norma 21... PROGRAMA DE CUPÕES PARA ESTUDANTES DE BAIXOS RENDIMENTOS... que o Presidente articulou nesta frase, o que, na verdade, é a norma?
Some of them happened after, but the fact is that that was also the time that my wife and I were working through some things in our marriage.
Algumas aconteceram depois. Mas a verdade é que foi o momento em que eu e a minha mulher estávamos a tratar de problemas no nosso casamento.