It's the middle of the night Çeviri Portekizce
285 parallel translation
It's so unusual for a patient to leave in the middle of the night.
É muito incomum, um paciente ter alta a meio da noite.
- It's the middle of the night.
- É de madrugada!
It's not customary that I waken in the middle of the night.
Não é habitual eu acordar a meio da noite.
It's club owners being called up in the middle of the night, and being told not to hire me or they're gonna lose their liquor licence!
É telefonarem aos donos dos clubes a meio da noite, e dizerem-lhes para não me contratarem senão perdem a licença do bar.
- It's the middle of the night.
- Ao meio da noite.
It's the middle of the night watch.
O relógio médio.
- I felt that I just had to let her know,'cause sometimes when it's time to go bombing, you got to go late at night in the middle of the night.
eu sinto que deveria fazer-lo saber, já que as vezes, quando é hora de sair para bombardear, tem que ir tarde... no meio da noite.
It's rough country out there, you might get bitten in the middle of the night.
Este país é agreste e pode ser mordido a meio da noite.
It's the middle of the night.
Estamos a meio da noite.
It's being dragged out of your house in the middle of the night by some... Whatever you are.
É ser arrastada da minha casa no meio da noite por... qualquer coisa como tu.
But it's the middle of the night, sir.
Mas estamos no meio da noite, Senhor.
- It's the middle of the night!
- Estamos a meio da noite.
It's the middle of the night.
- É noite cerrada.
It's the middle of the night.
Estamos no meio da noite.
It's happening in the middle of the night and no one knows what it means for sure.
Está a acontecer a meio da noite, e ninguém sabe o que significa.
Man, on tape : it's the middle of the night, man.
Estamos a meio da noite, meu.
It's the middle of the night.
É de madrugada.
It's the middle of the night, man.
Já é meia noite, homem.
It's the middle of the bloody night here!
E aqui é de madrugada!
It's the middle of the night and I don't know what...
Estamos no meio da noite, e eu não sei o que...
- It's a bit odd to be walking around here in the middle of the night, though, don't you think?
É um pouco estranho andar por aí a meio da noite, não acha?
What are you doing here? It's the middle of the night.
Que fazes tu aqui a meio da noite?
It's funny, but in the middle of all that fun, I began to think about Jenny, wondering how she was spending her New Year's night out in California.
Tem graça, no meio da festa toda, comecei a pensar na Jenny, e como ela estaria a passar o Ano Novo, na Califórnia.
It's the middle of the night.
O que quer?
Like you can just get up and go in the middle of the night... and go your merry fucking way, and then stumble back in here like it's not rude?
Que te podes levantar a meio da noite, ires aonde te apetecer e depois voltares para cá aos tropeções?
You don't know what it's like to carry a child and give birth and get up with a sick child in the middle of the night.
Não sabe o que é ter um filho no ventre e dar á luz, estar a meio da noite com uma crianca doente.
It's the middle of the night. The hostel's locked from the inside. Mrs Nicoletis opens her door to whoever knocks.
Estamos a meio da noite, a residência está fechada e a Sra. Nicoletis abre a porta á pessoa que bateu.
Of course it's not your fault, Bay. Just because you got us wandering around here in the middle of the night searching for some freak-infested animal torture event. just because some idiot girl came on to you.
Claro que não é culpa tua, Bay, só porque andámos às voltas, a meio da noite, à procura de um evento de tortura animal, só porque uma idiota se atirou a ti.
I feel like it's gonna come to life in the middle of the night and kill me.
Tenho a sensação que vai tentar matar-me, a meio da noite.
It's like Chile. They always come in the middle of the night.
É como no Chile, iam sempre a meio da noite.
Even if some members believe that it's still the middle of the night?
Mesmo que alguns membros acreditem que ainda é a meio da noite?
It's being there in the middle of the night when you're sick or afraid or alone.
É estar connosco a meio da noite quando estamos doentes ou com medo ou sozinhos.
If there's one thing I've learned over the years it's that bad news invariably comes in the middle of the night.
Se aprendi alguma coisa nestes anos todos, foi que as más notícias chegam sempre a meio da noite.
It's the middle of the night.
Ainda está de madrugada.
Are you nuts? It's the middle of the night!
Tás maluco?
Vincent, it's the middle of the night.
Vincent, já viste as horas?
But it's the middle of the night.
Estamos a meio da noite. Precisa de a levar agora?
It's the middle of the fucking night! Not in Cairo, it isn't.
Já é de madrugada!
You think they care it's the middle of the night here?
Julgas que eles se ralam que já seja madrugada aqui?
Sneak into Mommy's bedroom in the middle of the night and chop it off.
Entra no quarto da mamã no meio da noite... e corta-lha.
– Liz, it's the middle of the night!
- Liz, estamos no meio da noite! Que?
Sammy, it's the middle of the night.
- Sammy, estamos a meio da noite.
It's not like you're a brain surgeon, you get called in the middle of the night to save a life.
Não és tipo um cirurgiã cerebral, em que és chamada a meio da noite para ir salvar uma vida.
It's, like, the middle of last night there.
Um enorme.
It's hard work getting up in the middle of the night.
Custa muito acordar a meio da noite.
- maxwell, it's the middle of the night.
- Maxwell, estamos no meio da noite.
What are you doing up, it's the middle of the night.
O que estás a fazer acordada? A meio da madrugada?
It's serving us drinks. It's on the answering machine. It's at your door in the middle of the night.
Está a servir-nos bebidas, está no atendedor, e à tua porta a meio da noite.
It's the middle of the night. Talk to me or get off the phone.
- É meia noite, ou falas ou ficas.
( BELINDA ) They cross when it's calm in the middle of the night, but with the Straits, you can suddenly get a squall, and they've got too many people in the boat, none of them can swim and they don't have any life-jackets,
As bonitas dunas de areia que se vêem nos pacotes de tâmaras, o tipo de Sahara clássico, só inclui cerca de 15 por cento da sua área e eram bonitas.
It's bad enough one of us is up in the middle of the night.
Já é suficientemente mau um de nós ter de acordar meio da noite. Como é que o Porthos se está a aguentar?