Junto Çeviri Portekizce
12,392 parallel translation
Anyone on the side of the road?
Alguém junto á estrada?
Right on Highway 7, next to the big tree.
Em plena Estrada Nacional 7, junto à grande árvore.
I got her down by the lake.
Ela está junto ao lago.
We're not by the big tree no more.
Já não estamos junto à grande árvore.
Complete with his band of teenage nightmares.
Junto com o bando de pesadelos adolescentes.
- It'll all blow over as soon as a cooler gif comes along.
- Vai explodir tudo... Logo que o frigorifico venha junto.
Claire must have left the ice bucket by the jacuzzi, too.
Também deve ter sido a Claire quem deixou o balde do gelo junto ao jacúzi.
So, this is turning into a whole group thing by the pool.
Isto está a transformar-se numa cena em grupo junto à piscina.
If your partner is missing, he may be held captive with Booth.
Se o seu parceiro desapareceu, pode estar junto com o Booth.
That explains the elevator with the down button back by the kitchen.
Isso explica o elevador junto à cozinha.
Go wait by the door.
Vá esperar junto à porta.
Looks like a fistfight. Maybe roadside or something, and...
Parece ser uma luta, talvez junto a uma estrada.
There's a pair of size 12 running shoes here by the door.
Há umas sapatilhas 46 junto à porta.
I didn't know I was streaking by an elementary school till I heard the kids start laughing.
Não sabia que estava a correr nu junto a uma escola primária até começar a ouvir os miúdos a rir.
Old Dirty Bastard, Wu-Tang Clan coming at you...
Ol'Dirty Bastard Wu-Tang Clan Junto de vocês
Well, Zahra might be joining them on that flight. Mm.
A Zahra pode estar a ir junto com elas.
You must bring your family along.
Deve trazer a sua família junto.
For that reason, Melanie Pratt, the jet contractor, Curtwell Industries'liaison to the Navy, is here to provide full support.
Por isso, a Melanie Pratt, representante junto da Marinha das Curtwell Industries, fabricante do avião, está aqui para prestar auxílio.
that these are war-like people, and consequently we're gonna have to keep an eye on them. Now for the first time I think that the future of the species is at stake.
Esses desenhos complexos serão peças de um puzzle matemático que, uma vez junto e decifrado, irá revelar a verdade quer sobre as nossas origens quer como sobre o nosso destino?
Next time, I'm adding a joke about the way Becky's nose whistles.
Na próxima, junto uma piada sobre como a Becky assobia com o nariz.
I need it to tie this stuff together.
Preciso dele para amarrar tudo junto.
You and I, along with the others, will free ourselves.
Eu e você, junto com os outros, Vamo-nos libertar.
You two got ringside seats.
Vocês dois tem lugar junto ao ringue.
From another cabin by the lake.
Noutra cabana junto ao lago.
That is, unless you want to forfeit your lives, along with everyone else in this arena.
Isso, a não ser que queriam desistir das vossas vidas, junto com todos nesta arena.
They moved here together from Texas.
Eles se mudou para cá junto de Texas.
Yes, I sent a sample of it up to Abby for analysis along with the bullet.
Mandei uma amostra para a Abby analisar junto com a cápsula.
Says that Hudson killed his wife and transferred the body, all along with their personal possessions.
Diz que o Hudson matou a esposa e transferiu o corpo, junto com os seus pertences pessoais.
All right, well, I think the best thing is we just stick close until we figure out how to help him out, which starts by you telling him he's got no soul. Me?
Certo, bem, acho que o melhor é ficar junto a ele e descobrir como o poderemos ajudar, o que começo por ti a contar-lhe que ele já não tem uma alma.
The bricks along the top of the real arch - are totally bare.
Os tijolos junto ao topo da arcada estão desajustados.
Uh, maybe because every time another cow gets bought, you have to go to the sale and you have to sit next to your cow at the sale, and your cow looks over at you the entire time like...
Porque todas a vezes que outra vaca é comprada, tens de ir assistir à transação e tens de te sentar junto à tua vaca durante a transação e a tua vaca olha para ti o tempo todo assim...
And she gets all the way to the altar to her betrothed, and he unveils her to the world and to the eyes of God.
Ela chega ao altar, junto ao seu noivo, ele revela-a ao mundo e aos olhos de Deus.
I was in a cubicle next to this other cubicle.
Estava num cubículo, junto a outro cubículo.
And my mom tells me that there was this sort of chivalrous policy on campus back then, where, late at night, if female students were leaving the library unaccompanied, male students were encouraged to wait out in front and offer to walk them home.
A minha mãe conta que havia uma política cavalheiresca no campus, naquela altura, em que, à noite, se as alunas saíssem da biblioteca sem companhia, os alunos esperavam junto à entrada e ofereciam-se para acompanhá-las a casa.
Kimble, he found out that Nichols, along with Devlin MacGregor and Lentz, who has mysteriously died, they had hired Frederick Sykes, the one-armed man, to kill Kimble.
O Kimble descobriu que o Nichols, junto com o Devlin MacGregor e o Lentz, que morreu misteriosamente, contrataram o Frederick Sykes, o maneta, para matar o Kimble.
Uh, look, I'll even, uh, arrange another meeting with him, and you and your merry band of agents can tag along and pick him up.
Olha, ainda vou organizar outra reunião com ele, e tu e o teu alegre grupo de Agentes podem ir junto e apanhá-lo.
Along with Declan Shane's body, there's a boatload of smashed furniture, a pair of thermal gloves...
Junto com o corpo do Declan Shane, há um monte de móveis despedaçados,
You shack up, and then suddenly your ovaries go into overdrive?
Passas a morar junto e de repente os teus ovários produzem sem se cansarem?
Can you take me to him?
Pode levar-me junto dele?
I'm gonna tell you everything that happened and I will take you to your dad, okay?
Vou explicar-lhe o que aconteceu, e levá-lo até junto do seu pai, está bem?
I mean, there's no way that it could have passed through flesh and not picked up some tiny little DNA hitchhikers along the way.
Não teria como ter atravessado a pele e não ter levado uma amostra de ADN junto.
Now, assuming the heart's in an HP machine now... we've got about seven hours until it expires, along with the kid's chances.
Presumindo que o coração esteja a ser preservado temos cerca de seis horas até que se estrague, - junto com as hipóteses do rapaz.
This was found on Levine.
Isto foi encontrado junto ao corpo do Levine.
They're on the river, east of here.
Ficam junto ao rio, a leste daqui.
- I join the glorious Korean Children's Union, founded by Great Leader Kim Il-sung kindled by Great Brilliant Commander Kim Jong-il and led by Respected Leader Kim Jong-un and I swear,
- Eu junto-me... À gloriosa União das Crianças Coreanas, fundada pelo Grande Líder Kim Il-sung fundada pelo Grande Líder Kim Il-sung impulsionada pelo Grande e Brilhante Comandante Kim Jong-il... Impulsionada pelo Grande e Brilhante Comandante Kim Jong-il e liderada pelo Respeitado Líder Kim Jong-un...
Nuts have held the world together since the Industrial Revolution.
As porcas mantêm o mundo junto desde a Revolução Industrial.
Well, I should get back to the kids.
Bom, é melhor voltar para junto das crianças.
But, squarely at the stop sign.
Exactamente e junto ao sinal de stop.
Go be with your families.
Vão para junto das vossas famílias.
- I join...
- Eu junto-me...
Well, Penny might want to join us.
Bem, a Penny pode querer ir junto.