Jury Çeviri Portekizce
6,162 parallel translation
And that the jury will put aside their bias and see the truth. That I didn't steal money from people.
O júri não se deixará influenciar e verá a verdade, que eu não roubei dinheiro às pessoas.
I would first like to thank the ladies and gentlemen of the jury for taking time out of their busy schedules to be a part of these proceedings.
Eu gostaria de agradecer às senhoras e senhores do júri por tirarem tempo de suas agendas lotadas para fazer parte desse processo.
So I urge you, ladies and gentlemen of the jury, not to be a footnote on the wrong side of history.
Então peço a vocês, senhoras e senhores do júri, não fiquem do lado errado da história.
Mr. Willer, has the jury reached a verdict?
Sr. Willer, o júri chegou a uma sentença?
Um,'m the case of Ted v. The Commonwealth of Massachusetts, we, the jury, find for the Commonwealth in that Ted is not a person.
No caso de Ted contra a comunidade de Massachusetts, nós, do júri, achamos que para a comunidade Ted não é uma pessoa.
The court wishes to thank the jury for its service.
A corte gostaria de agradecer o júri pelos seus serviços...
Forensics are for the jury, lieutenant, but to quote the Buddha, "things are not as they appear, nor are they otherwise."
A perícia é para o júri, tenente. Mas para citar o Buda, "Coisas não são como parecem nem são o contrario".
I'm on a jury. I hear about the death of a senator's son, a white boy who's been bumping fuzzies with a black drug dealer's stripper sister.
Eu sou um júri e fico a saber da morte do filho do senador, um tipo branco que andava enrolado com uma stripper negra irmã de um traficante.
Either come to Dallas, testify against Cortez before the grand jury... or go to jail for the rest of your life.
ou vai a Dallas testemunhar contra o Cortez perante o grande júri, ou passará o resto da vida na cadeia.
Members of the jury, you are here to consider a case for libel brought by Mr Armstrong against The Sunday Times newspaper.
Membros do júri, estamos aqui para avaliar um caso de difamação, trazido pelo Sr. Armstrong contra o jornal The Sunday Times.
Got a great offer on the Monet if you want to bribe the jury.
Tive uma bela oferta pelo Monet, se quiseres subornar os jurados.
I just thought the jury would see why.
Mas pensei que o júri percebesse porquê.
♪ Jury found me guilty, sir ♪
O júri deu-me como culpado, senhor
Let's let a jury figure it out.
Deixaremos um júri decidir.
Arraignment, voir dire, jury trial, the whole nine yards.
Acusação, depoimentos, júris, tudo e mais alguma coisa.
We the jury find the defendant...
Nós o júri declaramos o réu
We the jury find the defendant guilty of second degree murder of Mathew Brody.
Nós o júri declaramos o réu culpado do assassinato em segundo grau de Mathew Brody.
The jury found Moseley guilty and sentenced him to death.
O Júri considerou Moseley culpado e sentenciou-o à morte.
For the benefit of the jury, on whose behalf were you operating on this side of the river?
Para esclarecer o júri, a mando de quem, estavam a operar, deste lado do rio?
For the benefit of the jury, on whose behalf were you working on this side of the river?
Para esclarecimento do júri, a mando de quem, estava a operar deste lado do rio?
The jury will.
O júri vai acreditar.
The jury discharged.
O júri está dispensado.
In the measured judgment of this court, the following sentence, based upon the jury's verdict of guilty. As to each count of the indictment, is believe to meet the test, which has stated.
Na opinião ponderada deste tribunal, a seguinte sentença, assente no veredicto de culpado emitido pelo júri para todos os pontos da acusação, adequa-se ao juízo previamente formulado.
- Like in a jury or Whose Line is h'Anyway?
- Como num júri, ou sei lá o quê.
And by the way, always tell me that... and tell yourself that. Because if you believe it, a jury will, too.
A propósito, diz-me sempre isso e di-lo a ti próprio, pois se acreditares, o júri também acreditará.
Not with the jury we have empaneled.
Não com os jurados que nomeámos.
We're getting reports that the jury and Judge Appel have returned to the courtroom, which means after 16 hours of deliberation, we are about to hear a verdict in this high-profile case.
Recebemos a indicação de que o júri e o Juiz Appel voltaram à sala do tribunal, o que significa que, após 16 horas de deliberação, estamos prestes a saber o veredito deste caso bastante mediático.
No public, no jury, no press.
Sem público, nem júri nem jornalistas.
It will probably be a jury trial, in which the maximum penalty is four years.
Provavelmente haverá um julgamento com júri, no qual a pena máxima é de quatro anos.
Now, however, this is a jury trial, because the defendant did not have the intention to kill civilians.
Este, todavia, é um julgamento com júri, porque o réu não tinha a intenção de matar civis.
I... I will file every motion I can to slow the process down, but barring a miracle, your case is gonna be decided by a jury.
Vou apelar de qualquer moção que possa para atrasar o processo mas, exceptuando um milagre, seu caso vai ser decidido por um juri.
I think your chances of getting a favourable ruling from a jury are very slim.
Acho que não é muito provável receberem um veredito favorável.
Playing judge, jury, and executioner again, Gretchen?
Está a fazer de juiz, júri e carrasco outra vez, Gretchen?
The fires are ignited by jury-rigged, time-delayed devices.
Os incêndios são acesos por aparelhos improvisados e com temporizador.
There will be an investigation, of course, after which they'll convene a grand jury.
É claro que haverá uma investigação. Depois disso, convocarão um grande júri.
Not a judge, not a jury...
Não um juiz, não os jurados.
How the hell am I supposed to get a jury to believe you when I'm not even sure I do?
Como farei o júri acreditar em ti se nem eu acredito?
And now you're asking a jury to believe these guys fabricated a report based on the word of a career whistle-blower.
E agora estás a pedir ao júri para acreditar que eles forjaram esse relatório baseado na palavra de um delator.
Well, the jury's still out on that one.
Ainda estou a deliberar sobre isso.
Your Honor, my client has signed the confession, but wishes to pursue a jury trial for purpose of latitude in sentencing.
Meritíssimo, a minha cliente assinou uma confissão, mas escolheu o julgamento por júri por uma questão de latitude na sentença.
Now, you go ahead and you sue my ass if you want to because I'd love nothing better than to tell a jury what you did here.
Agora atreve-te a processar-me, pois adoraria contar a um júri o que fizeste.
And the jury looked at her killer in his suit and glasses and felt sorry for him.
E o júri olhou para o assassino dela, para o seu fato e óculos e sentiu pena dele.
We need you to testify in front of a grand jury.
Precisamos que deponha perante um júri.
We're gonna try this case and let the jury take it from there.
Vamos tentar este caso e deixar que o júri assuma tudo.
Members of the jury, this is an important case, and I have a few additional comments that I want you to consider.
Membros do júri, este é um caso importante, e tenho comentários adicionais que quero que considerem.
You tell her to get herself excused from the jury.
Diz-lhe para ela pedir para sair do júri.
Ladies and gentlemen of the jury, forgive me if I seem distracted.
Senhoras e senhores do júri, perdoem-me por parecer distraído.
And those, ladies and gentlemen of the jury... are the facts.
E esses, senhoras e senhores do júri... são os factos.
This isn't the first time he's been judge, jury and executioner.
Não é a primeira vez que ele é juiz, júri e carrasco.
We need to make this jury understand that there is absolutely no correlation between our product and the deaths caused by liver failure their lawsuit alleges.
Este júri tem de perceber que não há relação nenhuma entre o nosso produto e as alegadas mortes por insuficiência hepática.
Has the jury reached a verdict?
O júri chegou a um veredicto?