Lies Çeviri Portekizce
9,619 parallel translation
B-because you don't know what it's like to grow up in a house where everybody lies for a living.
P-porque vocês não sabem o que é crescer numa casa onde todos mentem como modo de vida.
Only effective if you fall for her lies.
Algo que, apenas, funcionará se acreditar nas mentiras dela.
But to spread hurtful lies is really despicable.
Mas, espalhar mentiras ofensivas é verdadeiramente desprezível.
I know it was you that told Clarissa those lies.
Sei que foste tu que disseste aquelas mentiras à Clarissa.
A darker journey lies ahead.
Uma viagem mais escura espera-nos.
I'll say she lives in Alberta and her name is Alberta, so I don't have to remember two lies.
Direi que ela mora em Alberta e que o nome dela é Alberta, assim não terei que me lembrar das duas mentiras.
If a man lies with another man as he lieth with a woman both of them have committed an abomination.
"Se um homem se deitar com outro homem como se deita com uma mulher..." "Ambos terão praticado abominação."
The poison lies within.
O veneno encontra-se dentro.
Those rumors have been exposed as lies.
Esses rumores foram desmascarados como mentiras.
The lies to Prescott.
As mentiras ao Prescott.
And I want to show my children that achieving your dreams lies as much in the attempt as the result.
E quero mostrar aos meus filhos que conseguir realizar os nossos próprios sonhos depende tanto das tentativas como do resultado final.
After all the times, all the years, all the lies,
Depois de todo este tempo, todos estes anos... Todas as mentiras...
The fun stuff still lies ahead.
A diversão ainda está para vir.
No shortcuts, no lies.
Sem atalhos, sem mentiras.
Are those lies, too?
- São mentiras também?
And if he does, it's usually with a bunch of lies.
E se quiser, deve ser com um monte mentiras.
The dagger lies beyond this door.
O punhal está atrás desta porta.
Lies. My father would never stoop so low.
Mentiras, o meu pai nunca desceria tão baixo.
It's nice to meet the woman I've obviously heard nothing but lies about.
É bom conhecer a mulher sobre quem, obviamente, só ouvi mentiras.
I don't want to know. I mean, I wouldn't be able to tell if you were telling the truth or if it was another one of your lies, anyway.
Não sabia dizer se é verdade ou se é outra mentira.
Mr. Smithson, Mr. Geronimo, Mr. Renfield, you've been found guilty of grand larceny, identity theft, and just generally telling a whole bunch of lies.
Sr. Smithson, Sr. Geronimo, Sr. Renfield, foram considerados culpados por furto, roubo de identidade, e por apenas no geral terem dito um monte de mentiras.
The Mills sisters are great at killing monsters, but their true passion lies in matchmaking.
As irmãs Mills são fantásticas a matar monstros, mas a verdadeira paixão reside em serem casamenteiras.
I will never retreat until every last Colonial dog lies in a grave.
- Nunca vou recuar até que o último cão Colonial esteja na sua sepultura.
More lies, more double-talk?
Mais mentiras, enganação?
The Eye lies within you, mortal.
O Olho está dentro de ti, mortal.
Bullshit. Lies.
- Tretas, mentiras.
Well, you know, Lucien, I rather enjoy Thanksgiving... the turkey, the cranberry sauce, the lies, the deceit, the betrayal.
Sabes, Lucien, eu gosto muito da Acção de Graças, do peru, do molho de arando, das mentiras, das fraudes, das traições.
Dear, these pathetic lies promise to be as difficult to swallow as your stuffing this year, Niklaus.
Estas mentiras patéticas prometem ser tão más de engolir como o teu recheio, Niklaus.
I'm afraid that burden lies with our queen.
Podemos emendar as coisas com Espanha e França. Temo que esse fardo recaia sobre nossa rainha.
Lies on top of lies?
- Mentiras em cima de mentiras?
If you repeat your lies, I'll make sure you regret it.
Se continuares a mentir, farei com que te arrependas.
He, um... he lies on his back in there.
Ele... ele deita-se de costas no banho.
All those things you heard about Cleveland Jr. were lies.
Todas aquelas coisas que ouviram sobre ele eram mentiras.
Uneasy lies the head that wears the crown.
Inquieta fica a cabeça de quem usa a coroa.
Here lies the main thoroughfare.
Aqui é a estrada principal.
Julian knew I could never tell Lily what he had done because that would also have exposed my lies.
O Julian sabia que eu jamais poderia dizer à Lily o que ele tinha feito, porque isso também exporia as minhas mentiras.
And therein lies the problem.
E é aí que reside o problema.
Whatever lies Valerie's told you, that's all they are.
Sejam quais forem as mentiras que a Valerie vos contou, elas são apenas isso.
I don't want to know any more excuses or lies or anything that tells me anything other than the way I know it went down.
Eu não quero saber mais desculpas ou mentiras ou qualquer coisa que me diz outra coisa do que a maneira que eu sei que foi para baixo.
The lies, the...
As mentiras, a...
Lies.
Mentiras.
More lies.
Mais mentiras.
He lies motionless, staring at the fish.
Ele permanece imóvel, observando os peixes.
Important lies are told by important people.
As mentiras importantes são ditas por pessoas importantes.
A fingerprint... for our truths and our lies.
Uma impressão digital para as nossas verdades e as nossas mentiras.
The end of lies.
O fim das mentiras.
Given the choice of no lies, or lies, every organization, every person of power, without exception, will choose lies.
Podendo escolher entre mentir ou não mentir, todas as organizações, todas as pessoas de poder, sem excepção, escolherão as mentiras.
Maybe he was ashamed of the lies he'd told you.
Talvez tivesse vergonha das mentiras que te contou.
Ashamed that your relationship was built on lies.
Vergonha de ter uma relação baseada em mentiras.
The lies, the mistakes.
As mentiras, os erros.
Already with the lies.
- Patty, prazer em conhecê-la.