Limerick Çeviri Portekizce
80 parallel translation
- We'll walk to Limerick.
- Caminharemos até Limerick.
- Limerick?
- Limerick?
All right, let's look at the limerick again :
Bem, vamos ver de novo os versos.
Buck would know about an hourglass, which was going to be the next thing that I sent you, after the last thing, which was the riddle... a real, live 20th-century limerick :
O Buck reconheceria um relógio de areia que foi o seguinte objecto que lhes enviei depois do último, que era foi o enigma. Um verdadeiro verso do século XX.
A rather peculiar limerick was being delivered in the shuttle-craft bay.
Antes um poema humorístico foi enviado da área de lançamento.
The only other toast I know is a limerick.
O outro brinde que conheço é uma quintilha engraçada.
Could you just make up a sonnet or... a dirty limerick?
Pode fazer um soneto porco?
Well, somebody just wrote a bawdy limerick on the men's room wall.
bem, escreveu algo indecente na casa de banho dos homens.
Next birthday, you all get a dirty limerick.
No próximo aniversário levam um verso ordinário.
A plate of brownies told me a limerick.
Um prato de brownies recitou-me um poema humorístico.
They've occupied the Four Courts, Limerick, Cork.
Ocuparam as Four Courts, Limerick, Cork.
There may have been a joke or limerick of some kind.
Talvez houvesse uma espécie de piada ou de poema.
- Well, I was just... trying to write a limerick to cheer you up a little.
- Bem, eu só... tentei escrever algo cómico para te animar um pouco.
Did you write that limerick?
Leste aquela paródia?
I wouldn't want anything that was half Limerick and half North of Ireland.
Não quereria nada metade de Limerick, metade da Irlanda do Norte.
They hit you if you don't know that God made the world, or if you don't know the patron saint of Limerick.
Batiam-nos se não soubéssemos que Deus criou o mundo, ou qual era o santo padroeiro de Limerick.
McCourt. That's not a Limerick name.
"McCourt." Não é um nome de Limerick.
It was the Limerick damp that killed your wee brothers.
Foi a humidade que matou os vossos irmãozinhos. Aqui estaremos secos.
Me dad knew those lanes like the back of his hand.
O meu pai conhecia as vielas de Limerick como a palma da mão.
It was only at the Limerick Cement Factory, but he still wore a collar and tie.
Era só um trabalho na fábrica de cimento, mas ainda assim usava colarinho e gravata.
Pieces of the Limerick Leader, sir.
Pedaços do diário de Limerick.
If your mother had married a proper, decent Limerick man, you wouldn't have stand-up, North of Ireland, Protestant hair.
Se a tua mãe tivesse casado com um homem decente de Limerick, não terias este cabelo espetado e protestante da Irlanda do Norte.
God might be good for someone somewhere, but he hasn't been seen lately in the lanes of Limerick.
Pode ser bom para alguém, mas ultimamente não tem passado pelas vielas de Limerick.
you'd have half of Limerick running at you.
"Kevin, Sean, hora do chá"... terás meia Limerick a vir ter contigo.
He's to tell us what it would be like if our Lord had grown up in Limerick, the holiest city in Ireland.
Ele vai-nos contar... como teria sido, se o Nosso Senhor tivesse crescido em Limerick, a cidade mais santa da Irlanda.
They said that Limerick was the holiest city, but everyone knewthe reason why there were always people in the churches.
Diziam que Limerick era a mais santa das cidades, mas todos sabiam por que razão as pessoas estavam sempre na igreja.
" I don't think Jesus, who is our Lord, would have liked the weather in Limerick, because it's always raining and the Shannon keeps the whole city damp.
"Penso que Jesus, o Nosso Senhor, não teria gostado do clima de Limerick... " porque está sempre a chover e o rio Shannon enche a cidade de lama.
Because if He was born in Limerick, He'd catch the consumption... and be dead in a month, and there wouldn't be any Catholic Church, and we wouldn't have to write compositions about Him.
"porque se nascesse em Limerick, teria apanhado tuberculose... " e teria morrido num mês. Não teria existido a Igreja Católica...
We all know there's more than an occasional Limerick man... been seen trotting around with a Piccadilly tart, don't we?
Todos nós conhecemos alguém... que tenha ficado por lá com uma prostituta de Piccadilly, não é?
But in Limerick, they'd laugh at you.
Mas em Limerick, todos gozariam.
In Limerick, you're only allowed to say... you love God and babies and horses that win.
Só se pode dizer... que se ama Deus, bebés e cavalos que vencem corridas.
She weeps when she looks down... that long, dreary vista of time... and beholds in horror the spectacle of Limerick boys... defiling themselves, polluting themselves, soiling their young bodies which are the temple of the Holy Ghost.
Chora quando olha para baixo, para este sombrio panorama, e contempla com horror a triste exibição dos rapazes de Limerick, que se sujam, que se poluem, que mancham os seus jovens corpos, que são o templo do Espírito Santo,
Was he visiting Limerick?
Veio visitar Limerick?
" I am sure you don't want to languish in the dungeons of Limerick jail, far from friends and family.
"Estou certa que não quererá padecer nas masmorras da prisão de Limerick, " longe dos amigos e da família.
My terrible sins of interfering with myself, wanking'all over Limerick and beyond. What do you want? The Christian Brother who closed the door in my face.
dos meus terríveis pecados de masturbação... por toda a cidade de Limerick, do Irmão Cristão que me fechou a porta na cara, das lágrimas nos olhos da minha mãe quando lhe bati.
Everyone I know and half of the poor of Limerick are here.
Todos os que conheço e metade dos pobres de Limerick, estão aqui.
If you'll notice, I've organized it chronologically and not as my predecessor used to do, uh, in... limerick form.
Se reparar eu organizei cronologicamente, e não como o meu antecessor costumava fazer,... em forma de rima.
Hell, I even enjoy a naughty limerick every now and then.
Até gosto de um poema malandreco de vez em quando.
Unless you have a limerick right now.
A menos que tenham um poema para agora.
Sounds more like a limerick than a spell.
Parece mais uma quadra humorística que um feitiço.
No, no poetry, but we're hell on wheels with a dirty limerick.
Não, nenhuma poesia, mas somos um inferno sobre rodas com um senso de humor muito sujo. Quer ouvir um?
Sorry to break up the party here, kids. But you see, I got this little VW Bug parked out there in a loading zone. License number 2 Quilted Laxative 4 Santa Kansas Limerick.
Desculpem ter interrompido a festa miúdos... mas há um VW estacionado na zona de carga com a matrícula 2KL4SKL.
Oh, it's a one-liner. They want you to finish a limerick.
Querem um poema humorístico de cinco versos.
You know, I love the British limerick as well.
Obrigado, eu também gosto de poemas humorísticos britânicos.
- Limerick.
- Limerick.
Limerick, Miss Austen.
Limerick, Miss Austen.
How many brothers and sisters do you have in Limerick, Tom?
Quantos irmãos tens em Limerick, Tom?
I was just remembering a limerick.
- Lembrei-me de uns versos.
Actually, it'd be more like a limerick, but still...
Na verdade, parece mais uma quintilha humorística, mas ainda assim...
Huer ] While we're using the psych-probes, we'll be able to refer to this mysterious... is it limerick?
Usando uma sonda psíquica podemos examinar esse misterioso...
Sippin'tea if you will be my mother's son-in-law There isn't a door in Limerick we don't know.
Não há uma porta em Limerick que não conheçamos.