English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ L ] / Lundén

Lundén Çeviri Portekizce

38 parallel translation
Like that Joan Lunden show you did.
Como naquele programa do Joan Lunden.
So, when Ron Goode acts like a complete asshole on the Joan Lunden Show, I am being an asshole on the Joan Lunden Show.
Portanto, quando o Ron Goode se comporta como um completo idiota no programa da Joan Lunden, eu estou a ser um idiota no programa da Joan Lunden.
All right, I understand you were on Joan Lunden's show recently.
Vimos-te no programa da Joan Lunden recentemente.
Odda, I require that Mercia, Lunden, and East Anglia be watched, carefully.
Eu requiro que Mércia, Londres e Ânglia do leste sejam vigiadas, cudadosamente Conhecimento é tudo.
They have moved upriver from Lunden to Readingum. They are settling as we speak.
Eles foram rio acima, a partir de Londres, e estão a estabelecer-se enquanto falamos.
If resting through the winter was their intention, they would have remained in Lunden, yes?
Se eles quisessem congelar no inverno, teriam permanecido em Londres, não?
If it were, they would've remained in Lunden.
Se fosse, teriam permanecido em Londres.
But the brothers returned from banishment and have taken Lunden.
Mas agora os irmãos regressaram do exílio e, com um grande exército, tomaram a cidade de Lunden.
Lunden has been taken, by the Northmen, Sigefrid and Erik.
Lunden foi tomada pelos nórdicos, Sigefrid e Erik.
They have a fleet at Beamfleot, they have an army at Beamfleot, some of which has sailed upriver and taken Lunden.
Têm uma frota em Beamfleot, têm um exército em Beamfleot, parte do qual navegou rio acima e tomou Lunden.
Lunden belongs to Mercia.
- Lunden pertence a Mércia.
So, are the Northmen intending to remain in Lunden or are they waiting for a ransom?
Então, os nórdicos pretendem ficar em Lunden, ou aguardam por um resgate?
Once the celebrations are done, you, together with Aethelred, shall travel to Lunden.
Assim que se acabarem as festividades, vós, em conjunto com Aethelred, ireis viajar para Lunden.
But if he had not crossed the street, lord, we would not know of the fall of Lunden...
Mas se não tivesse atravessado, senhor, não saberíamos da queda de Lunden.
They say Lunden is dangerous.
Dizem que Lunden é perigosa.
Oh, it is, but Lunden is alive with every kind of life.
E é, mas Lunden pulsa com todo o tipo de vidas.
Lunden is not Winchester, but one year here is worth ten elsewhere.
Lunden não é Winchester, mas vale mais um ano aqui do que dez em qualquer outro lugar.
As you can see, the one fact in our favour is that the whole of Lunden cannot be defended, it's too big.
Como podeis ver, a única coisa a nosso favor é que não se pode defender Lunden toda. É demasiado grande.
Not weak, but Lunden's been open to all tribes for a reason.
- Não é fraca mas Lunden acolhe todas as tribos por um bom motivo.
Welcome to Lunden, your new home, should you want it.
Bem-vindo a Lunden, a tua nova casa, se quiseres.
I am here, lords, to ask of you your price, for leaving Lunden.
Estou aqui, senhores, a fim de vos perguntar o vosso preço para saírem de Lunden.
You're warriors, you will know that Lunden is impossible to defend, so let's get this done.
Sois guerreiros. Sabereis, certamente, que é impossível defender Lunden. Portanto, vamos lá resolver isto.
Alfred will have no trouble throwing you out of Lunden.
Alfredo não terá problemas em expulsar-vos de Lunden.
How much... for you to leave Lunden?
Quanto... para que saiam de Lunden?
The longer Wessex is without trade, the greater the worth of Lunden.
Quanto mais tempo Wessex ficar sem comércio, maior será o valor de Lunden.
Lunden is not a field, it won't be a simple question of numbers.
Lunden não é um campo aberto. Não será só uma questão de números.
I want Sigefrid and Erik out of Lunden and soon.
Quero Sigefrid e Erik fora de Lunden, e depressa.
It is the one thousand men demanded by our lord, Aethelred of Mercia, to fight alongside the great fryd of Mercia to help rid Lunden of the filthy, stinking, pox-ridden, pig's-arse ugly, heathen, Danish bastards!
São os 1000 homens pedidos pelo nosso senhor, Aethelred de Mércia, para acompanharem o exército de Mércia e ajudarem a livrar Lunden dos imundos, fedorentos, bexigosos, cus de porco, feios e pagãos bastardos dinamarqueses!
Uhtred, has the King written that when the siege of Lunden begins, I am to be first up the ladder?
Uhtred, o rei escreveu que, quando começar o cerco de Lunden, devo ser o primeiro a subir a escada?
Together, we will travel downriver, meet with the armies of Mercia and Wessex, make camp a short distance from Lunden.
Descemos o rio juntos, juntamo-nos aos exércitos de Mércia e Wessex, acampamos a curta distância de Lunden.
Lunden belongs to Mercia and I am Lord of Mercia.
Lunden pertence a Mércia e eu sou o senhor de Mércia.
And to the men of Wessex who will fight for Mercia at Lunden.
E aos homens de Wessex que lutarão pela Mércia em Lunden.
After failing to convince me to join them, the Northmen brothers, Erik and Sigefrid, have taken the city of Lunden.
Depois de não me convencerem a segui-los, os irmãos nórdicos, Erik e Sigefrid, tomaram a cidade de Lundene.
I have given up Lunden for you.
Desisti de Lundene por vós.
Lunden has been reclaimed.
Lundene foi... recuperada.
"Lunden has been reclaimed and not a single Northman " has been left alive in the city. "
"Lundene foi recuperada e nenhum homem nórdico foi deixado vivo na cidade."
Is that best for Aethelred, Lord of Mercia, and Lunden, and more, perhaps?
É melhor para Aethelred, o senhor de Mércia, e para Lundene, e outros, talvez.
And it is a fine plan - to give up Lunden and take the Princess to ransom her for ships full of gold and silver, on which we will build an army that no man will want to face and every man will want to join.
E é um bom plano. Desistir de Lundene e apanhar a princesa, para a trocar por navios cheios de ouro e prata, com os quais vamos criar um exército que nenhum homem quererá enfrentar e ao qual todos vão querer juntar-se.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]