Lycée Çeviri Portekizce
53 parallel translation
I'd have preferred for you to come in first but you've got a scholarship to the lycée.
Obviamente, preferia o primeiro. Mas tu tens a bolsa e entras no liceu.
The little teacher was proud. He'd never set foot inside the lycée.
Ele estava orgulhoso, ele, o pequeno professor que nunca tinham atravessado as portas desta escola.
You're here now. But when the lycée teachers make a wise man out of you...
Estás aqui agora, mas quando esses professores do liceu fizerem de ti um homem culto.
In July, you take the lycée scholarship exam.
Em Julho, terás o exame de admissão ao liceu.
At the lycée you'll learn Latin.
Onde aprenderás o latim.
It contains a library of... some 8,000 volumes... which I have willed to the lycée.
Tenho lá uma biblioteca de cerca 8 mil volumes, que deixei em testamento ao Lycee.
The one with your pictures from lycée and the university.
Tem as suas fotografias do Lycee e da universidade.
Look at this. I learned about it in the Lycée.
Já aprendi algo sobre isto no "Lycée".
Wasn't anywhere near the lycee.
Não estava no lycée.
For now, chain him up in the Lycée.
Por agora, acorrentem-no ao Lycée.
You're already getting the diamond. Which i'm thrilled about,
Mas para eu te ajudar, preciso de ter acesso à ampulheta da minha mãe, que está no Lycée.
I'm not sure we have a choice.
Há coisas que precisamos do lycée.
Professor in Paris lycee.
Professor num liceu em Paris.
Lycee carnot in Paris.
Liceu Carnot em Paris.
I had become a militant and he was my first recruit at Lycee Condorcet.
Tornei-me militante e foi o primeiro estudante que recrutei no Condorcet.
I was isolated in my Lycee.
Eu estava sozinho no meu liceu.
At Lycee Jacques Decour?
- Para os lados de Decour?
Him at Lycee Decour, and me at Lycee Condorcet.
Ele, no liceu Decour, eu, no Condorcet.
A Lycee student, Nuen Van Troi, had been shot in Saigon.
Um estudante liceal, Nuen Van Troi, tinha sido fuzilado em Saigão.
And, Lycee Condorcet, how is it all going?
Então, Condorcet, como é que isso vai?
we picketed the Lycee... to go to the march.
Fizemos um cordão frente ao liceu para irmos à manifestação.
In the evening, they had to shut the Lycee.
À tarde, tiveram que fechar o liceu.
But if you think I shut the Lycee down due to you... You are severely mistaken.
Mas olhe que se pensa que fechei o liceu por vossa causa, está muito enganado.
We were 500 outside the Lycee, asking for my reintegration.
Éramos 500 frente ao liceu a exigir a minha reintegração.
So I was out, no Lycee.
Estava cá fora, sem liceu.
The Head at Lycee Voltaire made me swear off politics.
O reitor do Voltaire fez-me jurar que não mais faria política.
Meeting of all Lycee members... under the presidency of Michel Recanati.
Reunião de urgência do pessoal dos liceus sob a presidência de Michel Recanati.
At first, groups were small... with each new Lycee, hundreds more highschool students joined us.
Ao princípio, eram pequenos grupos, mas a cada novo liceu, centenas de estudantes juntavam-se a nós.
At that time Michel did not like me or us.. from the small group of friends and comrades at Lycee Decour.
É certo que já na altura o Michel não gostava de mim, de nós, do pequeno grupo que éramos nós, de amigos e camaradas do Decour.
All this personal opposition, all those frustrations, rivalry... ended up all being channelled into the emerging Lycee movement... when it came to the question of control.
Toda esta oposição pessoal, todas estas frustrações, competição, acabou por se canalizar para o movimento liceal nascente quando se colocou a questão do controle.
Recanati became the spokesperson for the Lycee Movement before the Press. in return he helped me get rid of Savignat who was bothering me at Lycee Voltaire.
Recanati representava os CAL perante a imprensa e em troca, afastava-me o Savignat que me chateava no Voltaire.
they decided yesterday... to deal with Lycee Sophie Germain also Lycee Victor Hugo...
Ontem o comité decidiu em relação ao Saint Germain e Victor Hugo. Sophie Germain, sim...
so at Lycee Decour there are meetings held every half an hour.
Estiveste no Decour e as Assembleias Gerais duram uma meia hora.
It was a rather small strike committee, 17 members... totally removed from the rest of the Lycee, they gave orders... which were no longer followed.
Era um comité de greve bastante reduzido, 17 membros, completamente separados do resto do liceu, que davam ordens que afinal não eram aplicadas.
At Lycee Decour, Michel organized the occupation distributed the tasks... among militants of the Communist Youth League to try and hold on to strike committee leadership.
No Decour, o Michel organizava a ocupação repartindo as tarefas entre militantes da JCR para tentar conservar a direcção do comité.
I told him about my plan of a film about a revolting Lycee student.
Falava-lhe do meu projecto de filme sobre a revolta de um liceal.
We edited a Lycee journal.
Editávamos um jornal liceal.
Out of the Lycee leaders I was the only one still there.
Dos dirigentes liceais de 68 eu era o único que continuava no liceu.
On day in 1969, i called up the students at Lycee Voltaire.
Um dia em 69, convoquei os estudantes do Voltaire.
I explained that Lycee students were the only ones still fighting... that we would be the only ones facing the repression... that it would be better for us to organize as a political outfit.
Expliquei que os dos liceus eram os únicos a continuar a luta, que iríamos estar sozinhos face à repressão, que valia mais organizarmo-nos num grupo político.
But agreed to help me write the dialogue... and so in 1969, we got together to bit by bit... put together the story of Lycee rebellions in 1967.
Mas queria ajudar-me a escrever o argumento e assim em 69, reuníamo-nos para, pouco a pouco, construir a história da revolta dos liceus em 1967.
What we set out to do in the storyboard... was not a reenactment... but a discussion over the general assembly of the CVL [Lycee Committee] Remember?
O que estava previsto no plano de trabalho era tentar... Não uma reconstituição, mas uma discussão sobre a AG dos CVL, lembras-te?
- First Lycee action.
- A primeira acção dos liceus.
So we took some Lycee students on a march ; but not a pedestrian one... like the ones the CP had got us all used to... but one with police aggro.
Levámos os liceus a manifestar-se e não foi uma manif. bem comportada como nos habituáramos ou nos tinha habituado o PCF, mas efectivamente um confronto com os polícias.
Michel who had won me over to the cause and had become my best friend. During these work sessions we were reconstructing the Lycee journey... from revolt to revolution.
Michel, o que me convenceu e de quem me tornei o melhor amigo, ajudam-me nesta reunião de trabalho a reconstituir a nossa história liceal, da revolta à revolução.
Krivine's campaign allowed Michel... higher responsibilities than Lycee duties.
A campanha de Krivine foi a ocasião de dar ao Michel responsabilidades maiores que as do sector dos liceus.
From Lycee to Lycee led by Michel... we create a motorcade headed for the Sacré Coeur.
De liceu em liceu, dirigidos pelo Michel, inventamos a manif. motorizada em direcção do Sacré Coeur.
Well... this is how we thought of him as a prospective Lycee leader.
Bom... Foi por isso que reparámos nele como militante dos liceus.
He teaches history at lycee pasteur, i'm at victor-duruy.
Ele ensina História no Pasteur e eu dou aulas no Victor Duruy.
You three head back to the lycee.
Vocês os três voltem para a escola.
Which is in the lycee with my mother.
- E? Há algum tempo que não regresso. A única forma de ela não suspeitar