Medieval Çeviri Portekizce
767 parallel translation
And, uh, how did these unfortunate gentlemen contract this, uh, medieval unpleasantness?
E... E como é que esses infelizes senhores... contraíram essa desgraça medieval?
A medieval castle.
Um castelo medieval.
It's medieval.
É medieval.
Your expressions have the Baretto flavour, almost medieval.
- Não, aprendi por aí. Suas expressões têm o sabor de Baretto... quase medievais, barrocas.
She eloped with her handsome singer and exchanged the medieval splendours of Chalfont Castle for the modern conveniences of No 73, Balaclava Avenue, SW.
Fugiu com o seu cantor e trocou o Castelo de Chalfont pelas comodidades modernas do número 73 da Avenida Balaclava.
I should've just done something with dad.
- Você só fica enfurnada nesta ilha medieval, lendo seus livros... e nem se dá conta do que há ao seu redor. Devia ter ficado com o papai.
Add to that the support of all well-informed but nonparticipating-women living on medieval islands. That's no victory.
Some-se a isso o apoio de todas as mulheres informadas... mas não participantes que moram em ilhas, e sinto cheiro de vitória.
That sounds medieval.
Parece medieval.
There, everything is medieval, the plow, all...
Tudo é medieval, o arado... Tudo...
For supremacy in medieval Japan
"pela supremacía no Japão medieval."
♪ On a medi-e-val spree ♪
Na patuscada medieval
- Nothing so medieval. A brace of pistols.
- Muito medieval, Talvez 2 pistolas.
It sounds like a medieval saint who was burned to death.
Soa a santa medieval queimada na fogueira.
I am simply trying to prevent the clock-stoppers from dumping a lot of medieval nonsense into the United States Constitution.
Só tento impedir que os retrógrados vejam com uma ignorância medieval a Constituição dos Estados Unidos.
We'll be just like medieval knights defending the castle.
Seremos como cavaleiros medievais a defender o castelo.
MR. J EN KI NSON. BUT AT THE LAST MOM ENT HE DECI DED
Então, ele está lá fora na sessão medieval matando um dragão.
One big medieval mess.
É uma enorme confusão medieval.
Even in these bungling, backward, medieval times... you have got to know where you're going, don't you?
Mesmo nesta época medieval de obscurantismo, tens de saber onde pões os pés, não achas?
Now, first of all, lad... we've got to get all these medieval ideas out of your head.
Para comecar, temos de tirar as ideias medievais da tua cabeca.
And this is Wolfgang, our specialist in the Medieval period. Hmph.
Este é Wolfgang, nosso especialista do período medieval. E esta é a Victoria,..
The medieval philosophers were right.
Os filósofos medievais estavam certos.
You're medieval.
É totalmente medieval!
The tower is one of the most interesting examples of Medieval architecture.
A torre é um exemplo interessante de arquitetura medieval.
This time, it's the thrilling medieval romance, ivanhoe
E, desta vez, é o emocionante romance medieval Ivanhoe.
In Poland, in 1940 and'41, Jews were ordered into recreated medieval ghettos.
Na Polônia, em 1940 e 1941, os judeus foram confinados a guetos semelhantes às judiarias medievais.
My dear count, are you suggesting the medieval way, Torture?
Meu caro Conde, está a sugerir o costume medieval, a tortura?
My name is Professor Guy Gabroir... medieval castle authority from Marseilles.
Meu nome é Professor Guy Gabroir... Autoridade do castelo medieval de Marseilles.
Wiring's medieval.
A ligação é medieval.
Well, for a modernist, who thought Vatican II didn't go far enough, don't you think you sound a little medieval?
Para um modernista que pensa que o vaticano não foi muito rigoroso... não acha que soa um pouco medieval?
They look a bit medieval... but I'm a romantic.
Eles parecem um pouco mediavais, mas eu sou um romântico.
The counterfeit money which inevitably moved... in the shadow of the upheavals of medieval Europe.
O dinheiro falsificado que é inevitavelmente movido nas sombras da reviravolta da Europa medieval.
In medieval England, the same pattern of stars reminded people of a simple wooden plow.
Na Inglaterra medieval, essas mesmas figuras de estrelas, faziam pensar num simples arado de madeira.
A medieval cart.
Uma carroça medieval.
It was to take him, and Europe out of the cloister of medieval thought.
Viria a levá-lo a ele e à Europa, para fora dos claustros do pensamento medieval.
Patterns which resemble a human face with the aggressive scowl of a samurai warrior from medieval Japan.
Marcas e recortes que se assemelham com uma face humana, com a carranca agressiva de um guerreiro samurai, do Japão medieval.
Straight out of some chateau.
Parecia saída de um castelo medieval.
Remember the medieval legend lf they're really vampires they can't enter the house of god.
Lembras da lenda medieval... Se eles são realmente... eles não podem... entrar na casa de Deus.
How do they expect you to move?
É medieval. Como podemos nos movimentar?
I had nursed a love of architecture but my sentiments at heart were insular and medieval.
Mas os meus conceitos eram provincianos e arcaicos.
- Sure is. It's real Hawaiian food served in an authentic medieval-English-dungeon atmosphere.
- É verdadeira comida havaiana, servida numa autêntica atmosfera de masmorra inglesa medieval.
It's medieval.
Um cenário medieval.
This must be one of those old medieval maps.
Isto deve ser um daqueles mapas medievais.
Doubtless you know his monographs in "Medieval Byways".
Sem dúvida conhece as suas monografias em "Medieval Byways".
Truth is philosophical shit invented by medieval monks... beating their meat in monasteries.
A verdade é uma nojeira filosófica... inventada pelos monges da ldade Média... que ficavam tocando punheta nos conventos.
We're dealing with medievalism here.
Que coisa mais medieval...
And I'm going to use every penny I have to convince Parliament... that the country cannot allow her merchants to be humiliated by a medieval monarch.
Sim, Manuel, vou voltar para Inglaterra. E vou usar todo o dinheiro que tiver para convencer o Parlamento que o País não pode permitir que os seus mercadores sejam humilhados por um monarca medieval.
Well, the medieval remedy was to flay the skin off your body with brands of fire.
Bem, o remédio medieval... consistia em esfolar a pele do corpo com ferros quentes.
She`s serious about this medieval morality.
Leva a sério aquela moralidade medieval.
And I am living like a medieval hermit.
E estou vivendo como um eremita medieval.
From these medieval old books
A partir destos livros medievais, deduzi os detalhes de uma cerimônia.
What a mess! What a medieval muddle.
Que trapalhada medieval!