Napoleon Çeviri Portekizce
1,113 parallel translation
V. MURGANOV as Alexander I V. STRZHELCHIK as Napoleon
Alexandre I - V. MURGANAV Napoleäo - V. STRJELTCHIK
In June of 1807, in Tilsit, the meeting of the emperors Alexander and Napoleon took place.
O imperador Alexandre reuniu-se com Napoleäo em Junho de 1807 em Tilsite.
went on as usual, independently and outside of the political issue of friendship or war with Napoleon Bonaparte.
correu, como sempre, livre e à margem de qualquer proximidade ou inimizade política com Napoleäo Bonaparte.
V. MURGANOV as Alexander I V. STRZHELCHIK as Napoleon
Alexandre I - V. MURGANAV Napoleão - V. STRJELTCHIK
Tonight, Anna Pavlovna was "treating" her guests to a French aristocrat, the Vicomte de Mortemart, who'd taken refuge in Russia from the Antichrist Napoleon Buonaparte.
Hoje, Anna Pavlavna regalava os convidados com o visconde Mortemart, um aristocrata francês que se refugiou na Rússia da brutalidade do anticristo Napoleão Bonaparte.
Napoleon is great, and the Revolution was a great thing...
Não, Napoleão é grande, e a Revolução foi fundamental...
Now we're at war with Napoleon.
Estamos em guerra contra Napoleão.
Under the command of Kutuzov, the Russian army, 50,000 strong, marched into Austria to join forces with the allied army of the Austrian General Mack, to undertake joint action against Napoleon.
Os cinquenta mil soldados russos, comandados por Kutuzov, entraram na Áustria para se reunirem às tropas aliadas do general austríaco Mack e operarem conjuntamente contra Napoleão.
What are we to do if Napoleon takes the offensive?
E se Napoleão passar à contra-ofensiva?
In June of 1807, in Tilsit, the meeting of the emperors Alexander and Napoleon took place.
O imperador Alexandre reuniu-se com Napoleão em Junho de 1807 em Tilsite.
went on as usual, independently and outside of the political issue of friendship or war with Napoleon Bonaparte.
correu, como sempre, livre e à margem de qualquer proximidade ou inimizade política com Napoleão Bonaparte.
V. STRZHELCHIK as Napoleon G. ZOMMER as Bennigsen
- V. STRJELTCHIK Bennigsen - G. ZOMMER Wolzogen
The direct consequence of the battle of Borodino was Napoleon's causeless flight from Moscow,
A batalha de Borodino teve como consequências directas a fuga desordenada de Napoleão de Moscovo,
Vladislav STRZHELCHIK as Napoleon
Napoleão - Vladislav STRJELTCHIK
Can it be that I'm the one who let Napoleon get so close to Moscow?
Fui eu que deixei Napoleão chegar a Moscovo!
He had to stay in Moscow, concealing his identity, and to kill Napoleon, so as either to perish or to put an end to the misery of all Europe.
Pierre sentiu-se na obrigação de se esconder em Moscovo para matar Napoleão, morrer ou pôr fim aos sofrimentos da Europa.
Napoleon has left Moscow, has he?
Napoleão saiu de Moscovo?
Napoleon has left Moscow, Your Highness.
Napoleão saiu de Moscovo, Excelência.
Napoleon had left his army and was returning to Paris, under a borrowed name of Prince Vitzenski.
Napoleão, sob o falso nome do príncipe de Vincena, abandonou o seu exército e partiu para Paris.
Napoleon used to ride it
Napoleão costumava montá-lo.
Napoleon's camel? One-hump camel
E o camelo de Napoleão?
There's a statue of Napoleon on the top.
No alto há uma estátua de Napoleão.
V. STRZHELCHIK as Napoleon G. ZOMMER as Bennigsen
Napoleäo - V. STRJELTCHIK Bennigsen - G. ZOMMER
The direct consequence of the battle of Borodino was Napoleon's causeless flight from Moscow,
A batalha de Borodino teve como consequências directas a fuga desordenada de Napoleäo de Moscovo,
Vladislav STRZHELCHIK as Napoleon
Napoleäo - Vladislav STRJELTCHIK
Can it be that I'm the one who let Napoleon get so close to Moscow?
Fui eu que deixei Napoleäo chegar a Moscovo!
He had to stay in Moscow, concealing his identity, and to kill Napoleon, so as either to perish or to put an end to the misery of all Europe.
Pierre sentiu-se na obrigaçäo de se esconder em Moscovo para matar Napoleäo, morrer ou pôr fim aos sofrimentos da Europa.
Napoleon has left Moscow, Your Highness.
Napoleäo saiu de Moscovo, Excelência.
Napoleon had left his army and was returning to Paris, under a borrowed name of Prince Vitzenski.
Napoleäo, sob o falso nome do príncipe de Vincena, abandonou o seu exército e partiu para Paris.
Richard, Leif Ericson, Napoleon.
Richard, Leif Ericson, Napoleão.
Leif Ericson, Richard the Lion-Hearted, Napoleon.
Leif Ericson, Ricardo Coração de Leão e Napoleão.
Vive la gloire. Vive Napoleon.
Vive Napoleon!
You know, I admire your Napoleon very much.
- Admiro muito o vosso Napoleão.
Wasn't it Napoleon who said "A general who worries too much about his men is doomed to failure"?
Não foi Napoleão quem disse, "Um general que se preocupa com os soldados só pode fracassar"?
It would seem as if you and Napoleon had a point.
Napoleão e o senhor tinham razão.
Did you know that Napoleon Bonaparte was a Leo too, Miss Kate?
Sabia que Napoleão Bonaparte foi um Leão também, Srta. Kate?
Earthmen like Ramses, Alexander, Caesar, Napoleon, Hitler, Lee Kuan.
Terráqueos como o Ramsés, o Alexandre, o César, o Napoleão, o Hitler, o Lee Kuan.
Then beyond the doors is Napoleon's library and study, and, painted on the ceiling, portraits of his favourite authors, beginning with the Gaelic bard Ossian.
E além das portas está a biblioteca de Napoleão e seu estúdio, e, pintado no teto, retratos dos seus autores favoritos, começando com o bardo gaulês Ossian.
The need to conquer was only one part of Napoleon's paradoxical character.
A necessidade de conquistar era apenas uma parte do caráter paradoxal de Napoleão.
Napoleon believed that he was reviving the great traditions of unity and stability by which the ideas of Greece and Rome were transmitted to the Middle Ages.
Napoleão acreditava estar revivendo as grandes tradições de unidade e estabilidade pelas quais os ideais da Grécia e de Roma foram transmitidas à Idade Média.
And Fingal was Napoleon's favourite poem.
Fingal era o poema favorito de Napoleão.
And yet one can't quite resist the exhilaration of Napoleon's glory.
Ainda assim não se pode resistir totalmente à alegre glória de Napoleão.
Napoleon's tomb in the church of Les Invalides, the most grandiose memorial to any ruler since Ancient Egypt.
A tumba de Napoleão na igreja Les Invalides, o memorial mais grandioso de qualquer governante desde o Egito Antigo.
At first he admired Napoleon, because he seemed to be the apostle of revolutionary ideals, the inheritor of the early revolutionary urge to freedom, symbolised by the storming of the Bastille.
No princípio admirava Napoleão, porque ele parecia ser apóstolo dos ideais revolucionários, o herdeiro do recente desejo revolucionário de liberdade, simbolizado pelo ataque à Bastille.
On the contrary, Napoleon organised the most efficient secret police in Europe.
Pelo contrário, Napoleão organizou a mais eficiente polícia secreta da Europa.
When Beethoven heard that Napoleon had proclaimed himself Emperor, he tore off the dedication page of the Third Symphony, and was with difficulty prevented from destroying the score.
Quando Beethovem ouviu que Napoleão havia se proclamado Imperador, rasgou a página de dedicação da Terceira Sinfonia, e foi com dificuldade impedido de destruir a partitura.
He would probably have been a pessimist, anyway - it was part of his egotism - but appearing when he did, the tide of disillusion carried him along, so that he became, after Napoleon, the most famous name in Europe.
Talvez ele não desejasse ser um pessimista, tanto faz - era parte do seu egoísmo - mas surgindo ao mesmo tempo que ele, a maré de desilusões o sobrepujou, e assim ele se tornou, depois de Napoleão, o nome mais famoso da Europa.
As antony has his cleopatra... As napoleon has his josephine... So mystico has his janet.
Tal como Antônio tinha a sua Cleópatra, tal como Napoleão tinha a sua Josefina, também Mystico tem a sua Janet.
Napoleon before Venice said, "lf my cannon destroy but one statue I would rather not take Venice."
Napoleäo, diante de Veneza, disse : "Se meu canhäo destruir uma sό estátua prefiro näo conquistar Veneza."
Napoleon's tomb.
O túmulo de Napoleão.
There was also the political realist, the great administrator, the author - or at least the editor - of that classic corpus of law, the Code Napoléon, written at this very desk.
Havia também o político realista, o grande administrador, o autor - ou pelo menos o editor - daquele clássico arquivo da lei, O Código Napoleônico, escrito nesta mesa.