Newborn Çeviri Portekizce
542 parallel translation
Since we're newborn to the greenwood, we need someone to do our christenings.
E, como somos novos aqui, precisamos de quem faça os baptismos.
He's as innocent as a newborn babe, and much bigger.
Ele está tão inocente como um bebé e é muito maior.
You're as weak as a newborn colt.
Estás fraca como um potro recém-nascido.
Julia, I'm as innocent as a newborn babe, or a little older, perhaps.
Julia, sou inocente como um bebé... ou talvez um pouco mais velho.
I seem to exist largely on heat, like a newborn spider.
Como uma aranha recém-nascida, só o calor me sustém.
See what the doctor allows about bathing a newborn.
Vamos ver o que é que o médico diz sobre dar banho a um recém-nascido.
The doc allows that there's times when a newborn infant... won't thrive on nothing but condensed milk.
O médico reconhece que por vezes um recém-nascido... poderá ter de ser alimentado apenas com leite condensado.
She's innocent as a newborn babe!
Ela é inocente como um bebé!
And the mother failed to notice that her newborn disappeared?
E a mãe não notou que o seu filho tinha desaparecido?
Drink, my newborn Buddha!
Bebe, meu Buda recém-nascido!
Newborn queen ants have wings, so have their consorts, male ants.
Formigas rainhas nascem com asas. Assim como os seus machos.
Here are rare shots of a newborn queen and her consorts.
Eis uma imagem rara de uma rainha e de seus machos.
Since this deliverer is among their newborn, only their newborn need die.
Uma vez que este libertador acaba de nascer... apenas os recém-nascidos devem morrer.
Every newborn Hebrew man-child shall die.
Todos os rapazes hebreus recém-nascidos morrerão.
A man cannot leave his wife to fend for herself and a newborn.
Um homem não pode deixar sua esposa sózinha com um bebé.
I remember when Sigbritt's boy was a newborn. He used to lie in the lilac arbor at the summer house.
Lembro-me de quando ele era recém-nascido, e estava deitado no berço, no jardim da casa de Verão.
I'm not exactly what you'd call clumsy, but, uh, I do about as well as a newborn calf
Eu não sou exatamente o que você chamaria desajeitado, mas, uh, eu faço tão bem quanto um bezerro recém-nascido
Yet God once spoke to me out of the darkness and a star led me to a village called Bethlehem where I found a newborn child in a manger.
No entanto, Deus falou comigo uma vez. E uma estrela guiou-me até Belém. Lá encontrei uma criança numa manjedoura.
We should let it rest like a newborn baby.
Temos de a deixar tranquila, como um recém-nascido.
To be sure, every newborn boy in Bethlehem must die.
Por precaução, todo menino recém-nascido em Belém... deve morrer.
Yes, but I'm as innocent as a newborn babe.
Estou inocente como um bebé.
For God's sake, Madame VaviIova, a newborn screams his lungs out and turns blue, and itjust breaks your heart to think that he might die.
Por Deus, senhora Vavílova, quando o recém-nascido se sufoca de muito gritar e fica azul, o seu coração paralisa de medo, de que ele esteja morrendo.
I go in like a newborn baby.
E entro como um recém-nascido.
If anyone says that god hates the newborn babe, and that He punishes him for the sins of Adam...
Se alguém disser que Deus sente ódio pelo bebé que acabou de nascer, e que o castiga por ter cometido o pecado de Adão,
And pity, like a newborn babe striding the blast, or heaven's cherubin horsed upon the sightless couriers of the air, shall blow the horrid deed in every eye, that tears shall drown the wind.
E a piedade, qual recém-nascido nu, ou querubim celestial sobre os mensageiros invisíveis do ar soprará o abominável acto em todos os olhos e as lágrimas afogarão o vento.
He was naked, absolutely naked, like a newborn.
Estava nu, como um recém nascido
Then, you mean for this child to you want this newborn to...
Queres que essa criança... queres que esse recém-nascido...
You'll feel younger than ever, like a newborn baby.
Você se sentirá mais jovem que nunca, como um recém-nascido.
Still, you know, a newborn child's nervous system is still in a very elementary state.
O sistema nervoso dos bébés ainda está num estágio elementar.
The whereabouts of the newborn child are not known.
A localização do recém-nascido é desconhecida.
I'm newborn again
I'm newborn again
It was the parson who baptized the newborn baby.
O pároco que baptizou o recém-nascido.
And bring me the names of all newborn children in Bethlehem.
E tragam-me os nomes de todos os recém-nascidos em Belém.
We want the names of all the newborn.
Queremos os nomes de todos os recém-nascidos.
Note their names. The newborn.
Queremos os nomes de todos os recém-nascidos.
He wants the names of all the newborn.
- Quer os nomes dos recém-nascidos.
Why do they want to know about the newborn?
- Para que os quer ele?
Like a newborn scorpion under foot!
Como um escorpião recém-nascido debaixo do meu pé...
We've got plenty of space here for you. Do come along... and we'll look after your car like a newborn baby.
Há muitas vagas, venham, cuidaremos de seu carro como de um bebê.
As a living being. And incarnate your mighty energies... in the body of a newborn man.
Assuma a forma de uma criatura vivente e encarna tua energía no corpo de um recém-nascido.
Hercules, the newborn son of Amphitryon, King of Thebes... and of his queen, Alcmene.
Hércules o filho recém nascido de Anfitrião, rei de Tebas e da rainha Alcmena.
Provided you kill the king and the queen tonight... and their son, the newborn prince, the little Hercules.
e seu filho recém nascido, o pequeno Hércules.
So the newborn baby, poor little Prince Hercules... sailed on and on along the river, mile after mile... adrift and alone.
E assim o recém-nascido o pobre príncipe Hércules navegou pelo leito do rio milhas e milhas, à deriva e abandonado.
The bile from the newborn worms of Arrakis?
A bílis dos vermes recém-nascidos de Arrakis?
"We regret to inform you that on November 2, 1944... "... at the Manzanar Relocation Center... "... your wife and newborn son died...
"Lamentamos informar que a 2 de Novembro de 1944, no Realojamento de Manzanar, faleceu a sua mulher e o seu filho devido a complicações originadas durante o nascimento."
It seems that I have left the noblest part of myself back there, on that newborn planet.
Parece que eu deixei a minha parte mais nobre lá atrás, naquele planeta recém-nascido.
'Cause what you hears today, you got to tell the newborn tomorrow.
O que ouvirem hoje terão de contar amanhã.
But this letter is from the officer's wife... it's speaking about the newborn baby... it's from the heart...
Mas esta carta da mulher do oficial... que fala do novo bebé...
Darling face, much as we would like to believe otherwise, we both know that newborn infants are incapable of revealing emotion through facial expression.
Querido, mesmo querendo acreditar noutra coisa, ambos sabemos que os récem-nascidos são incapazes de revelar emoções através de expressões faciais.
I'm really innocent this time like a newborn babe.
Desta vez estou tão inocente...
Newborn?
Recém nascidos?