Newly Çeviri Portekizce
925 parallel translation
( narrator ) Newly labelled Aryans were set against newly identified Jews.
Os recém-chamados arianos foram postos contra os recém-identificados judeus.
The request of the people will invest me with unlimited power. I will be as newly anointed to continue my great rigorous mission.
E a chamada de todo o povo outorgar-me-á um poder ilimitado, uma nova unção por uma causa nobre e sem quartel.
Sir, here is newly come to court Laertes, who I believe be an absolute gentleman, full of the most excellent differences, of very soft society and great showing.
Senhor! Laertes regressou de novo à corte, é um perfeito cortesão, cheio de aptidões, delicado trato e melhor aparência.
You look inexplicably comical when you're newly cut and combed.
Ficas muito cómico quando cortas o cabelo e te barbeias.
newly cleaned and bathed. How fun it will be to cook again have my own kitchen and sleep in our own bed.
Será tão engraçado cozinhar outra vez, ter a minha cozinha e dormir na minha cama.
I imagine he's newly arrived from England.
Imagino que ele seja um recém-chegado de Inglaterra.
I mean you, the newly appointed Public Affairs Section Chief.
Quero dizer-lhe, o próximo nomeado a chefe de Negócios Públicos.
By force of circumstance, a deputy of the newly created National Assembly.
Por força das circunstâncias sou deputado da nova Assembléia Nacional.
The newly elected people's representatives... are being methodically reduced by the aristocrats.
Os representantes eleitos pelo povo... estão a ser reduzidos pelos aristocratas por um novo método.
And I'm recommending that you be transferred to head the newly-formed Department of Military Intelligence in Washington.
Recomendei a sua promoção à cabeça do novo serviço de contra-espionagem.
This is full of newly-minted coins.
Está cheio de moedas de ouro.
Newly fallen cylinders are elongated.
Os cilindros recém-caídos são ovais.
This is the planet Earth, newly born, and cooling rapidly from a temperature of 6,000 degrees to a few hundred in less than five billion years.
Este é o planeta Terra, recém-nascido, baixando rapidamente a temperatura de 3,000º C para umas poucas centenas em menos de cinco biliões de anos.
We were newly-married.
Tínhamos acabado de casar.
Oh, I'm newly unmarried.
Sou divorciado.
It's the newly ironed laundry.
É a roupa recém-passada.
Just at sundown, a small group, gathered in silent prayer around the newly-opened grave of the beloved wife of an elderly man.
Apenas ao pôr-do-sol, um grupo pequeno, em oração silenciosa ao redor | do sepulcro recentemente-aberto da esposa amada de um homem ancião. |
Bread newly baked, butter fresh from the churn, and boiled eggs and ham.
Pão quentinho, manteiga fresquinha, ovos cozidos e presunto.
The newly arrived battalion, made up from brave soldiers, that courageously suffered by abnegations sacrifices and deprivations...
Rapazes! O batalhão que acabou de chegar formado por oficiais e soldados valorosos que, com o maior deprezo pelo perigo não esitaram em suportar, com abnegação, qualquer tipo de sacrifícios e privações...
You... you expect me to marry you, with my father and four brothers newly buried in Potosí... and my husband?
Você... espera que case consigo, com o meu pai e 4 irmãos enterrados de fresco em Potosí... e meu marido?
But the only passage to and from Kheros was guarded and blocked by two great newly designed, radar-controlled guns on the nearby island of Navarone.
Mas o único acesso a Kheros estava guardado e bloqueado por 2 enormes canhões de fabrico recente e controlados por radar na ilha vizinha de Navarone.
Three of the embassies you called at yesterday are flying in special planes to take their own newly-discovered assets back home.
Três das embaixadas para onde ligaram ontem têm voos especiais para levar os novos bens recém-descobertos para casa.
And Juliet bleeding, warm and newly dead, Who here hath lain these two days buried.
"Ali, Julieta, no sangue, ainda quente, acabada de morrer, apesar de ter sido enterrada há dois dias."
No, it's the same with newly thatched roofs.
Não, é o mesmo com telhados novos de palha.
Now, the premier of this newly independent nation is visiting Washington, D.C. Right now.
Neste momento, o primeiro-ministro desta nova nação independente está de visita a Washington, DC.
NOW THIS LIQUID IS A NEWLY-DEVELOPED INSTANT TRUTH SERUM.
Este líquido é um soro da verdade instantâneo.
THE NEWLY-APPOINTED UNDERSECRETARY OF THE INTERIOR FOR INDIAN AFFAIRS IS HERE TO PRESENT YOU WITH AN AWARD.
O recém indicado sub-secretário... do Interior para Assuntos Indígenas... está aqui para lhe entregar um prémio.
It's a song that's newly made And professor Samuel Shade
Uma bela canção, acabada de fazer Com o Professor Shade
I bring Kenji... newly imported, number-one nephew.
Trago o Kenji... recém-importado, sobrinho número um.
Of the newly-fallen snow.
De alva neve se cobriu,
See him sit there by the side Of his newly wedded bride!
E Saltan festeja a boda, Vai banquetear à roda!
Now the guests with solemn air Lay the newly wedded pair
Acabaram por cansar-se As visitas, e por retirar-se.
- Laid the newly wedded pair...
- As visitas, e por retirar-se...
Say that she frown, I'll say she looks as clear As morning roses newly wash'd with dew.
Se carregar o cenho, digo-lhe que tem a frescura das rosas lavadas pelo orvalho da manhã.
Oh, my love is like a red, red rose that's newly sprung in June.
Oh, meu amor, é como uma rosa bem vermelha que recém desabrochou em Junho.
Those newly accelerated to our level are sensitive to cell damage.
Os recentemente acelerados podem sofrer danos celulares.
She is onboard to supervise the transfer of all newly-designed equipment directly from the Enterprise to Memory Alpha.
Veio supervisionar a transferência do novo equipamento directamente da Enterprise para Memory Alpha.
- Newly-weds, huh?
- Casados de fresco? - Eternamente.
There is nothing like a newly minted pound money, money, money, money
Não há nada Como uma libra acabada de cunhar
A vessel newly-filled with the Holy Spirit, though somewhat a leaky vessel.
Uma vasilha recém enchida pelo Espírito Santo, ainda que uma vasilha um tanto gotejante.
Do you really think I'd be fool enough to bury Tindle out here, in the garden, leaving all that newly turned earth for everyone to find?
Acha mesmo que seria tão tolo para enterrar o Tindel no quintal e deixar que todos vissem esta terra fresca?
If Mr Tindle is not beneath that newly turned earth, it would merely go to indicate that in your panic you first thought of putting him there, changed your mind and buried him somewhere else.
Se ele não estiver debaixo da terra fresca, só mostrará que, no seu pânico, pensou em enterrá-Io lá mas mudou de ideias e enterrou-o noutro lugar.
I'm astounded by your newly-acquired knowledge.
Estou espantado pelo seu conhecimento recém-adquirido.
And now, dear friends and noble gentlemen, join me in this wish, for the newly married.
E agora, caros amigos e nobres cavalheiros, se juntem a mim nestes votos, pelos recém-casados.
- newly energised by...
- energizada de novo pela...
But on Omaha, the Americans ran into difticulties - rough seas, strong defences and a newly arrived German fighting division.
Mas em Omaha, os americanos tiveram dificuldades. Mar bravo, defesas fortes e uma divisão de combate alemã acabada de chegar.
A lot of these newly rich people are just bootleggers.
É o que são muitos destes novos-ricos.
I am Dr Frederick Fronkonsteen, newly arrived from America.
Sou o Dr. Frederick Fronkonsteen, acabado de chegar da América.
Yet though thou stand'st more firm than I could do, thou art not firm enough, since griefs are green, and all my friends, which thou must make thy friends, have but their stings and teeth newly ta'en out,
Todos os meus amigos, aos que deverás fazer teus aliados,... perderam suas garras e seus dentes recentemente.
but we would have been as newly born lambs - had you not protected and guided us oh lord.
Sem sua ajuda, Senhor, nos perderíamos como meninos.
These are the sort of puffballs that drift around, soaring over the cemetery, where all rest in peace, soaring over the beachfront and the Germans, newly arrived, who don't feel the cold.
São os licoperdons que andam por aí. Esvoaçam para aqui e para acolá. Pairam sobre o cemitério.