English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ O ] / Obscura

Obscura Çeviri Portekizce

369 parallel translation
- It's a little obscure, isn't it?
- É um pouco obscura, näo é?
In the guise of scientific discussions, they tried to direct mankind's healthy urges down degenerate paths.
O judeu da "relatividade", Albert Einstein, que mascarou... seu ódio pelos alemães por trás de sua obscura pseudo ciência. O judeu Kestenberg, controlador da música germânica no Ministério da Cultura da Prússia.
Then in 1923 a Greek dealer named Charilaos Konstantinides found it in an obscure shop.
Depois... em 1923 um negociante Grego... chamado Charilaos Konstantinides encontrou-o numa obscura loja.
Hope I don't intrude on some deep conspiracy.
Espero não estar a interromper uma conspiração obscura.
What black magician conjures up this fiend... to stop devoted charitable deeds?
Que obscura necromante invocou esse demônio? para impedir as obras religiosas de caridade?
When the great god Zeus, father of Achilles, gave him his choice between a long life of obscurity and a short one filled with glory, he chose glory.
Quando Zeus, pai de Aquiles... mandou-o escolher entre uma vida longa e obscura... ou uma curta, cheia de glórias... ele escolheu a glória. Eu também.
Candy out of a box. We heard a weird sort of sound. Then we thought we saw a dark shape running near the Jeep and started shooting at it.
Ouvímos um ruido estranho e vimos uma figura obscura correndo perto do jeep e começamos a disparar.
Is it because there are a lot of unanswered questions about the death of your brother?
Por causa da morte obscura do seu irmão?
A very obscure something.
Uma obra muito obscura.
To me your faith seems obscure and neurotic, somehow cruelly overwrought with emotion, primitive.
Para mim sua fé é obscura e neurótica... de certa forma cruelmente esgotada de emoção, primitiva.
A dim figure is flitting about the stage.
E pior, uma figura obscura passeia-se pelo palco.
I looked for you in this dark crowd.
Procurei-te naquela multidão obscura.
It also made a obscure reference to the general von Schleicher, that it had preceded Hitler as German chancellor.
Fez também uma referência obscura ao general von Schleicher, que tinha precedido Hitler como chanceler alemão.
Mr. Twain, as you will soon discover prefers his atmosphere murky.
Twain, como em breve iräo perceber prefere uma atmosfera obscura.
If everything's ready here on the dark side of the moon play the five tones.
Se está tudo pronto aqui na face obscura da Lua toque os cinco tons.
That starlight is beautiful.
É bonito, não! É bonita esta claridade obscura que cai das estrelas.
... an inner, nameless,... deadly fear.
Sinto-o como uma força obscura... como um medo mortal.
I think your leg's a little obscure there.
Acho que a tua perna está um pouco obscura.
It may well dress a scarecrow to frighten the crows. Or be scattered about an estate... as ambiguous evidence... of an obscure allegory.
Melhor num espantalho, para espantar os corvos, ou espalhada pela propriedade como prova ambígua de uma alegoria obscura.
What in the world induced you to make a photocopy of an obscure record... and hold it for four years?
O que é que a levou a tirar uma fotocópia duma ficha obscura e a guardá-la durante quatro anos?
Obsessed with his dark experiment,
Obcecado com sua obscura experiência...
- Picture looks fuzzy.
- A fotografia está obscura.
Uh, the events of last night are somewhat, uh, dim.
O que se passou nessa noite de alguma maneira tenho-o numa zona obscura.
That is from an obscure language known as French.
Este nome vem de uma linguagem obscura conhecida como Francês.
I haven't had much to do with the dark side in the monastery.
Não lidei muito com a vida obscura, no mosteiro.
Ever since your little midnight liaisons With that boy's choir went public, The ministry's contributions have gone down dramatically.
- Desde que a sua relação obscura com aquele... menino do coro veio a público, as contribuições do ministério diminuíram dramaticamente
This is the long, dark night of my soul.
Esta é a mais obscura noite da minha alma.
Pride obscures it. Cream?
O orgulho tornava-la obscura.
Come up with some arcane structure, bury it.
Usaremos uma forma obscura. Enterramos.
The point of the note is obscured, is it not.
A importância do bilhete é obscura, não acha?
You repeatedly make reference to your experience with this obscure disorder.
O Sr. refere-se repetidamente à sua experiência no que respeita a esta doença obscura.
An obscure foreign language?
Uma língua estrangeira obscura?
'My father says it is a dark talent,'and the day I take it into my head to stop breathing will be my last.
O meu pai diz que é uma capacidade obscura, e que o dia em que eu decidir deixar de respirar será o meu último.
We found a piece of tartan in the cave that was traced to an undocumented branch of the MacLeods, of which you are apparently the only member on record.
Encontrámos um tartan numa caverna relativo a uma facção obscura dos MacLeod, da qual você parece ser o último descendente.
Uh, well, let's say, for instance, that some... Shadowy government organization decided to conduct an experiment... And we were the test subjects.
Bem, digamos que uma obscura organização governamental... decidia realizar uma experiência connosco.
I'm doing my work only as an Indian and not for some obscure medal.
Eu estou a fazer o meu trabalho, enquanto cidadão indiano, e não para ganhar alguma medalha obscura.
Now we shall touch the bottom of this swamp.
Agora esclareceremos esta história obscura.
Like a Las Vegas waitress is gonna get an obscure French philosophical reference?
Como se ela percebesse uma referência filosófica francesa obscura?
And he reads every medical journal, no matter how obscure.
E lê todas as revistas de medicina, por mais obscura que seja.
If your soul has been darkened let my love bring some light to you.
Se a tua alma está obscura, deixa o meu amor trazer-te alguma luz.
Was I being too obscure?
Fui demasiado obscura?
It's a deep and dark motherfuck.
É uma situação obscura e feia.
For the venal Van de Groot had escaped from the Bujumbura jail... and joined an obscure cult on the shores of Lake Tanganyika... which had empowered him with a peculiar piece of parchment.
O venal Van de Groot fugira da prisão e juntara-se a uma seita obscura que lhe atribuíra um peculiar pergaminho.
No gray activity.
Nenhuma actividade obscura.
I mean, that's one obscure prophesy.
- É uma profecia obscura.
Another garden path obscured byJarod's weeds.
Eu deveria sabê-lo. Outra situação obscura que Jarod arranjou.
The "relativity" Jew Albert Einsrein, who masked... his hatred of Germans behind his obscure pseudo sciences.
O judeu da "relatividade", Albert Einstein, que mascarou... seu ódio pelos alemães por trás de sua obscura pseudo ciência.
The Jew Kestenberg, conntroller of German music in the Prussian Ministry of Culture.
O judeu da "relatividade", Albert Einstein, que mascarou... seu ódio pelos alemães por trás de sua obscura pseudo ciência. O judeu Kestenberg, controlador da música germânica no Ministério da Cultura da Prússia.
And His Family. Moretti Has Long Maintained His Innocence, Claims He Has No Idea Who Is Responsible
Moretti sempre declarou a sua inocência, afirmando que não tem ideia de quem seja o responsável pelos 125 misteriosos assassinatos de mafiosos, muitas vezes atribuídos a uma figura obscura conhecida como O JUSTICEIRO, que têm ocorrido aqui nos ultimos cinco anos.
Cling to him like a vine?
E como uma hera obscura que se agarra a um tronco.
Or is that your thing? You come into a bar. You read some obscure passage.
Ou decoraste essa frase obscura para fazê-la passar por tua, só para impressionares miúdas e envergonhares o meu amigo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]