English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ O ] / Overcame

Overcame Çeviri Portekizce

177 parallel translation
And who, gentlemen, in this brief analysis of the fact, can remotely evoke the horror that overcame the accused at that spectacle.
E quem, quem Senhores da Corte, quem nesta apressada revisão dos fatos, poderia tristemente evocar o horror do qual foi presa a vista do acusado.
I think I overcame my... my...
eu venci a minha... minha...
We overcame our instinct for violence.
Ultrapassámos o nosso instinto violento.
All charges will be dropped. And the madness that temporarily overcame all of us on Camus II will fade and be forgotten.
E a loucura que se abateu sobre todos em Camus II será esquecida.
'Twas on a summer's evening, in his tent, that day he overcame the Nervii.
Era uma tarde de verão, dentro da barraca... no dia em que venceu os nérvios.
For Brutus only overcame himself. And no man else hath honour by his death.
Brutus só foi vencido por si mesmo... e nenhum homem tem a glória de sua morte!
But as night fell, sidney overcame the spaniards.
Mas ao cair da noite, Sidney venceu os espanhóis.
In the name of him who overcame you and sent you into the depths.
Em nome daquele que te venceu e que te enviou para as profundezas.
Fortunately, we overcame them : : : And placed them in the life field which you passed through :
Felizmente, conseguimos vencê-los e colocá-los nesse campo de vida pelo qual vocês passaram.
You overcame your drinking problem.
Superaste o problema da bebida.
My feelings overcame me.
Os meus sentimentos tomaram conta de mim...
It overcame itself.
Superou-se sózinho.
It overcame an excellent braking system... in order to shove the sports car off the cliff.
Superou um sistema de travagem excelente para empurrar um carro pelo precipício.
You faced your fear and you overcame it.
Você encarou o seu medo e passou por isso.
He overcame.
Superou-se.
I detested fish when I was a child, but I kept eating it and, finally, I overcame my aversion. LILITH :
Eu detestava peixe quando era criança, mas continuei a comer e finalmente, superei a minha aversão.
But we overcame those ways, all except for the Gatherers.
Mas superamos esse modo de ser, todos excepto os Colectores.
The most damning testimony who overcame his fear and his pain to tell you, in his own words what really happened.
O testemunho mais impressionante vem de uma criança maltratada e aflita que dominou o medo e a dor para vos dizer, nas suas próprias palavras, o que realmente aconteceu.
Philip Banks overcame great obstacles... to win a scholarship to Princeton University in 1963.
Philip Banks ultrapassou grandes obstáculos... para ganhar uma bolsa de estudo para a Universidade de Princeton em 1963.
And so, as you can all see Kelly Bundy overcame blinding poverty to become the star she is today.
E assim, como todos podem ver, a Kelly Bundy ultrapassou a pobreza e tornou-se na estrela que é hoje.
But then I overcame it.
Mas depois superei.
An equipment never overcame three defeats and it gained the series.
Nunca uma equipa sofreu três derrotas e ganhou as séries.
Brave pioneers who overcame the wilderness and carved a new nation.
Pioneiros corajosos que superaram o deserto e ergueram uma nação.
She overcame adversity and did what no one in her family had done before.
Ultrapassou adversidades para alcançar o que ninguém na sua família alcançara.
Everybody knows how he overcame adversity as a child of Quakers.
Todos sabem que ultrapassou a adversidade como filho de Quakers.
We mourn not only the passing of a man... who overcame the obstacles of his earthly incarnation, but also the passing of the love that dwelled... within his all-too-human heart.
Lamentamos não só a morte de um homem que ultrapassou os obstáculos da sua encarnação terrestre, mas também a perda do amor que residia no seu coração demasiado humano.
The worst family background, but she overcame it all.
O pior ambiente familiar mas ela ultrapassou tudo.
Like the Academy Awards or- -? Or the Grammys? You know how at those things they always give out like a special prize to somebody who overcame a tragedy?
Sabes aquelas galas, tipo os Óscares ou os Grammys, em que dão sempre um prémio especial a alguém que superou uma tragédia?
But you overcame it.
Mas venceste!
# Who overcame their deepest sorrow #
# Que ultrapassam a sua maior tristeza #
# Emotions are a thing all great men overcame #
Emoções são coisas que todos os grandes homens superam...
A prior engagement overcame me.
Um compromisso prévio empatou-me.
As they skate off, one thinks about a team that conquered adversity, overcame the odds, a team that defied the critics, a team that...
E enquanto se afastam, ficamos a pensar numa equipa que superou tudo e ganhou contra todas as expectativas, que mostrou aos críticos que se enganavam, uma equipa...
We penetrated this vessel, overcame their defenses and in the moment of the kill, you forced us to stop.
Nós invadimos essa nave, desativamos suas defesas e no momento da morte, você nos forçou a parar.
My desire overcame my fear.
O meu desejo venceu o meu medo.
Olga overcame her grief.
A Olga superou o desgosto.
I overcame my stutter.
Dominei a minha gaguez.
The only possible explanation if he overcame Korba.
É a única explicação possível, se ele subjugou o Korba.
The only possible explanation if he overcame Korba.
A única explicação, se ele subjugou Korba.
You're the one who faced your fears and ultimately overcame them.
Enfrentaste os teus medos e, por fim, superaste-os.
North to Bothwell, where a huge siege tower overcame its mighty battlements, and on and on.
A norte de Bothwell, usou uma grande torre de cerco para suplantar as suas poderosas muralhas, e assim por diante.
A little boy who overcame the odds.
Um rapazinho que venceu os obstáculos.
You never overcame the inherent flaws in your personality subroutines.
Você nunca superou os defeitos inerentes em suas sub-rotinas de personalidade.
The times tried our souls, and through the trial, we overcame.
Os tempos puseram à prova as nossas almas. E, através dessa prova, triunfámos.
My curiosity about Your Eminence overcame my sense of formality.
Minha curiosidade sobre Vossa Eminência superou minha formalidade.
He overcame two crazed killers, one armed with a gun, one with a three-foot machete.
Dominou dois homicidas tarados, um deles armado com uma arma e o outro, com um facalhão.
Walter, the only way you could know that for sure is if it's something that you overcame.
O Walter só pode saber isso - se já o tiver ultrapassado.
He overcame his handicap... and, ironically, became a shoe salesman?
Ele ultrapassou a sua deficiência... E, ironicamente, tornou-se num vendedor de sapatos?
This was a guy to root for, that overcame adversity and made a life for himself.
Este tipo ultrapassou os obstáculos e começou uma vida nova.
The army of Jesus overcame the army of the evil.
O exército de Jesus derrotou o exército do Mal.
You overcame it.
A história do "bom-sentimento" do ano.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]