Overturned Çeviri Portekizce
263 parallel translation
And then the stage was set with this overturned chair and the chandelier and the sash.
Depois o cenário foi montado, com a cadeira caída, o candeeiro e o cinto.
He overturned chariots with a single move.
Ele virou as quadrigas com um único movimento.
Step down into the boat and show the jury what happened when the boat overturned.
Desça e entre no barco. e mostre ao júri o que aconteceu quando o barco se voltou.
The apple cart the tyrants are riding will be overturned.
A carruagem dos tiranos vai virar.
Like an overturned canoe
Como uma canoa virada
Our yacht overturned in the Sargasso Sea... and I was the only survivor.
O nosso iate naufragou no Mar dos Sargaços e eu fui a única sobrevivente.
Oh please, can you help me, mister? My wagon overturned, and my horse is badly hurt.
Oh, por favor, você pode me ajudar, senhor?
Yesterday morning my wagon overturned. Then I met him.
Ontem de manhã, meu vagão voltou.
A school-bus overturned. It was on the news.
Estavam a dar nas notícias que um autocarro escolar teve um acidente.
The boat overturned.
O barco virou-se.
- Overturned?
- Virou-se?
Thousands of civilian refugees are fleeing the area spurred by rumours that the overturned tanker cars at Walkashi Needles Junction were filled to capacity with nerve gas.
Milhares de refugiados civis estão a abandonar a zona, instigados pelo boato de que os vagões-cisterna descarrilados em Walkashi Needles Junction estavam cheios de gás de nervos.
Dr. Banner, at noon today we found an automobile registered to you overturned on the north side of Crossway Road.
Encontrámos um automóvel registado em seu nome na Crossway Road.
The thing that overturned the boat and killed Kusha was something else.
Aquela coisa que virou o barco e matou Kush era outra coisa.
He said that there were five people in a canoe, it was overturned and they were all eaten by crocodiles.
Diz que havia 5 pessoas numa canoa ela virou, e foram todos comidos por crocodilos.
Sorry, ma'am, but there's a tractor-trailer overturned up ahead, and we got molasses and honey all over the highway.
Lamento, minha senhora, mas temos um tractor capotado ali á frente e temos melaço e mel espalhado pela auto-estrada.
Sorry, ma'am, but there's a tractor-trailer overturned up ahead, and we got molasses and honey all over the highway.
Lamento, minha senhora, mas temos um tractor capotado ali à frente e temos melaço e mel espalhado pela auto-estrada.
Looks like your conviction is going to be overturned.
Penso que as suas acusações vão ser retiradas.
"Company of armed insurgency overturned against the monarchistic administration,"
"Tentando por um levante armado contra a forma monárquica de governo",
I've never seen the Prime Minister so upset and as to the Admiralty, buzzing like an overturned beehive.
Nunca vi o Primeiro-Ministro tão perturbado. Quanto ao Almirantado andam numa roda-viva.
I would appeal it on the ground that both charges stem from the same crime... But I wouldn't hold my breath until it's overturned.
Eu poderia recorrer das sentenças, pois resultam do mesmo crime, mas não teria muitas esperanças de vê-las anuladas.
There's an overturned melon truck on the interstate.
Está um camião de melões virado na interestadual.
That's when I was delayed at the museum and then the traffic, an omnibus overturned on Great Russell Street, two dead a horse had to be put down.
Perdi a noção do tempo no Museu e o trânsito estava um caos. Uma carruagem capotou em Russel St. E um dos cavalos teve de ser abatido.
On next turnaround, the view is obscured because of an overturned desk, but uh... you and I know how it turns out in the end, don't we, Rick?
Ambos sabemos como desconectar a câmara e dar a volta ao sistema, certo?
Overturned hull in sight and there appears to be movement.
Avistámos embarcação virada. Parece que há movimento.
I would rather be overturned by him than driven safely by somebody else.
E preferiria voltar com ele, a não voltar com qualquer outra pessoa.
No trial judge likes his rulings overturned.
Nenhum juiz... gosta que as suas decisões sejam revogadas.
You'II no doubt get it overturned.
De certeza que dá a volta.
So... So you're saying that we could go to court and have the verdict overturned?
Estás a dizer que podemos ir a tribunal e destruir o veredicto?
They stopped cars and overturned them - sometimes with the drivers still inside.
Eles paravam carros e viravam-nos, algumas vezes com o condutor ainda lá dentro.
Richie Hanlon's murder conviction got overturned.
Revogaram a sentença por assassinato do Richie Hanlon.
I'm sure a lot more of Judge Redfield's convictions are gonna be overturned now that the Kromagg mind manipulation defense has been upheld.
Tenho a certeza de que muitas das deliberações do Juiz Redfiled serão anuladas, agora que a manipulação mental do Kromagg está desfeita.
Confirm overturned tanker.
Vagão cisterna capotou.
In this way, always staying in the background, he managed to escape from the upheaval instigated by magistrates which overturned the political class.
E assim, sempre em segundo plano, saiu indemne. do terramoto instigado por alguns juízes de Milão, que sacudiu a classe política no poder desde há meio século.
The overturned ship in the water, us hanging on to the side, screaming loudly for the mercy of God and His Mother.
O navio virado no meio do mar e nós fora dele pegados ao costado, chamando a gritos pela misericórdia de Deus, e de sua Mãe.
Our field ruling was overturned by the good old Sheriff and the Feds.
O nosso julgamento no terreno foi invalidado pelo bom velho Xerife e pela Federação.
I figure I've got a shot at getting the guilty verdict overturned. Maybe get a new trial.
Acredito que tenho possibilidade de que revoguem o veredicto, possivelmente de conseguir um novo julgamento.
A black man's life sentence was overturned when it was discovered that the judge presiding over the trial was an active member of the Ku Klux Klan.
A cadeia perpétua de um negro foi retirada quando tirou o chapéu que o juiz que presidisse no julgamento era membro ativo do Ku Klux Klan.
We've been after Bartlett ever since his conviction for murder... and civil rights violations were overturned.
Andamos atrás do Bartlett desde que a condenação por assassínio... e violação dos direitos civis foi revogada.
His conviction was overturned on a technicality.
O caso dele foi revogado por um tecnicismo. Mas enquanto esteve preso, ele iniciou, um grupo violento de supremacia branca. Exacto.
So I've personally overturned the results of that band contest.
Por isso, anulei pessoalmente o resultado do concurso.
Later on, an overturned truck, surrounded with smoke.
E depois disso, um camião tombado, a arder em chamas.
Why don't we realize that the slender and fragile canoe of life can be so easily overturned in the turbulent rapids of the world?
Por que não percebemos que a esguia e frtgil canoa da vida pode virar-se tão facilmente nos turbulentos rtpidos do mundo? "
The Supreme Court just overturned my conviction.
O Tribunal Federal acabou de me inocentar.
A chartered bus out of Vegas overturned on the 10 last night.
A noite passada virou-se um autocarro vindo de Vegas.
Remember that chartered bus that overturned last night?
Lembras-te do autocarro que se virou ontem à noite?
I tried to clean up some of the mess in there- - overturned lamp, broken vase.
Tentei limpar essa bandalheira aí dentro. Um abajur no chão, um vaso partido.
I mean, when he's in the coffin, he's just a dried-up old corpse, but when the bus got washed away, maybe it overturned or broke open, and now he's free of coffin and curse.
Quero dizer, quando ele está no caixão é só um cadáver seco, mas quando o autocarro foi arrastado pela chuva, talvez se tenha virado ou aberto, e agora ele está livre do caixão e da maldição.
There they were, crib overturned- -
Eles estavam ali e o berço derrubado.
Well, Madog found the man's boat overturned down river of the castle.
- Ele conhecia o rio desde criança.
All overturned.
Todos anulados.