Painfully Çeviri Portekizce
337 parallel translation
At half past 9, he was heard calling for help... and a few minutes later he died painfully... before he could be reached by his faithful servant... Andre LaTour.
Às 21h30, viria a pedir ajuda e, uns minutos mais tarde, morreria de forma dolorosa, antes de ser encontrado pelo seu camarada de armas e fiel criado, André Latour.
For the last 20 miles I've been painfully aware of that.
- Há mais de 30 km.
I've come here every day now for two decades painfully picking up a few of the least difficult fragments of their knowledge.
Venho aqui todos os dias há duas décadas para apanhar alguns fragmentos menos difíceis do seu conhecimento.
Long and painfully.
Lenta e dolorosamente.
I've had one or two too many... as might be painfully obvious to you gentlemen.
Tomei alguma coisa a mais... Isto está claro para os senhores, cavalheiros.
Painfully sweet and cruel
"soará este canto no meu coração"
I s painfully simple, Sergeant.
É muito simples, Sargento.
Painfully reminiscent of Hitler and Wagner.
Dolorosas reminiscências de Hitler e Wagner.
Life is painfully short.
A vida é dolorosamente curta.
A dozen countries have offered the services of their finest detectives... but the president made it painfully clear... that this must be solved by Frenchmen, and quickly... or we can all hand in our resignations.
uma duzia de paises ofereceram os seus melhores detectives, mas o presidente quer que isto seja resolvido por franceses e depressa. - Ou seremos demitidos.
I am fully and painfully aware of our dilemma.
Eu sei. Tenho plena e dolorida consciência da nossa situação.
Sometimes painfully.
Às vezes de forma dolorosa...
Time to slowly, painfully ease yourself back into consciousness.
Horas de recobrares lenta e dolorosamente a tua consciência.
I don't know from under what stone you crawled or where you get these ridiculous ideas about me, but it seems painfully obvious you haven't the slightest fucking idea who you're dealing with.
Não sei de que toca você saiu, nem onde foi buscar essas ideias ridículas sobre mim, mas até me dói constatar que não faz a mínima ideia de com quem se está a meter.
When the time is right... slowly and painfully we will take the life from his body.
Quando for a altura certa... lenta e dolorosamente, tiraremos a vida do corpo dele.
- My dear, sweet Karen I only intend to embarrass them painfully.
- Minha querida e doce Karen só tenciono embaraçá-los de forma dolorosa.
Isn't it painfully obvious, doctor?
Não é penosamente óbvio, Doutor?
After the tragic events that painfully scarred his life,
Após os trágicos factos que marcaram dolorosamente a sua vida,
After the tragic event that have painfully shaped his life,
Após os trágicos factos que marcaram dolorosamente a sua vida,
Painfully clear.
Dolorosamente.
No, just painfully refreshing.
Não, foi dolorosamente refrescante.
OH MY GOD, IF HERR FLICK FINDS OUT ABOUT THIS, I WILL BE SHOT, SLOWLY AND PAINFULLY.
Meu Deus, se o Herr Flick descobre isto, mata-me lenta e dolorosamente!
I WILL BE SHOT, SLOWLY AND PAINFULLY.
De modo lento e doloroso.
"She was lovely, and I spoke too much and too rapidly because I was embarrassed over my feelings toward her, which I felt were painfully obvious."
"Era linda, e eu falava muito e muito depressa, porque me sentia envergonhado do que sentia por ela, e que, para mim, era dolorosamente evidente."
You're so painfully transparent, Blackadder.
Sois tristemente transparente, Blackadder.
I've been eight days and seven nights On an open boat, Chugging painfully slowly From Arabia to India.
Passei os últimos 8 dias e 7 noites num pequeno barco, numa lenta travessia da Arábia à Índia.
( Von Leer ) I THINK IT'S TIME TO PAINFULLY CONVINCE PROFESSOR RYAN TO BECOME INVOLVED.
Acho que está na altura... de convencer dolorosamente a Professora Ryan a envolver-se.
A situation with which i am painfully familiar.
Uma situação que me é dolorosamente familiar.
I adore the oh, so painfully slow escalation of touch and caress, the tiny nibbling kisses, the sigh of silk on milk-white flesh.
Eu adoro a escalada dolorosamente lenta do toque e da carícia, os beijinhos mordiscando, o suspiro da seda na corpo cor de leite.
In case my mother didn't make it painfully clear... I wasn't trying to prove a point.
Caso a minha mãe não te tenha esclarecido, não estava a tentar marcar posição.
At least he cared enough to remember my birthday which is more than I can say for two certain people who sprang painfully, and in some cases backwards from my loins.
Pelos menos, ele teve o cuidado de se lembrar do meu aniversário, que é mais do que posso dizer de duas certas pessoas que saíram dolorosamente e, em certos casos, ao contrário, do meu ventre.
It's painfully obvious, Raymond. Would you give me the phone?
É terrivelmente óbvio, Raymond.
Slowly, painfully.
Lentamente, dolorosamente.
( coughs painfully )
( tosses dolorosamente )
I feel as if I've been hooked through the nose and rushed through the waters painfully yet with my own consent.
É como se fora lançado e arrastado as águas... com dor, mas com meu consentimento.
Well, it's painfully obvious that my presence is no longer required.
Bom, é dolorosamente óbvio que a minha presença já não faz diferença.
My upbringing was painfully strict, ma'am.
Tive uma óptima educação, minha senhora.
Hit a man here or here, and he dies slowly and painfully.
Fere um homem aqui ou aqui, e ele morre devagar e em sofrimento.
Expands to new territories and it crashes through barriers, painfully, maybe even dangerously, but there it is.
Expande-se... vencendo obstáculos, de uma forma dolorosa, por vezes, até perigosa... é assim que é.
Painfully.
Dolorosamente.
"I am coming to kill you slowly and painfully."
Diz : vou matar-te de forma lenta e dolorosa.
It's so painfully obvious.
É tão óbvio que faz aflição.
Nothing was mentioned of the side effects that are now so obviously, painfully apparent.
Ninguém mencionava as reações adversas... que agora infelizmente são tão evidentes.
Okay. It's now painfully clear. The adults are definitely paving the way for an invasion by the saucer people.
Bem, é claro como a água, que os adultos estão sem dúvida, a abrir caminho para uma invasão extraterrestre.
Her breasts undulated like waves under his hands, painfully awake, sensitive, aware.
Os seus peitos ondulando como ondas nas suas mãos, dolorosamente acordada, sensivel, consciente.
The work progressed painfully slowly 400 tons of rubble was removed by hand
400 toneladas de cascalho foram removidas á mão.
That is painfully funny.
Foi uma piada dolorosa.
Ah, he sounds like the right type- - painfully shy, introverted, a slight lack of confidence- - just the kind of person who might want to dazzle the world with his magical abilities.
Ele parece do tipo certo, dolorosamente tímido, introvertido, leve falta de confiança... O tipo de pessoa que quer deslumbrar o mundo com os seus truques de magia.
Painfully compromised.
Dolorosamente comprometida.
Almost painfully close.
Quase que dolorosamente chegados.
I don't care how quickly my little man dies and I don't care how painfully he does it.
O único que lutará com Hércules quando chegar será lolaus.