English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ P ] / Period

Period Çeviri Portekizce

5,804 parallel translation
And then there was that brief period that Kurt and Courtney broke up, so...
Também houve aquele período em que o Kurt e a Courtney se separaram. - Não!
We need to invest in a computer, period.
Precisamos de investir num computador, ponto final.
"Worst-period-generation - period-ever-period."
"Pior-ponto-geração-ponto-de sempre-ponto."
So, even though you believe you were in the house together the entire night, it's possible he might have left the house for a period of time after dinner and before the movie, is it not?
Então, mesmo que ache que ele estava em casa à noite, é possível que ele tenha saído entre o jantar e o filme, não é?
My period's late.
O meu período está atrasado.
He'll need to come with me for a period of time.
Ele vai ter de vir comigo por uns tempos.
I haven't seen Ali since first period.
Não vejo a Ali desde o primeiro tempo.
What she needs, even more than medical attention, is a period of emotional healing, which means a peaceful environment away from the howling mobs on the street and your endless fucking familial dysfunction.
O que ela precisa, ainda mais do que cuidados médicos, é de um período de recuperação psicológica. De um ambiente tranquilo longe de gente aos berros na rua e da vossa interminável disfunção familiar.
You know that fool Carlos in third period?
Lembras-te do Carlos do terceiro ano?
Why don't you go work in the tire business for a decade or so, track all the significant changes over that time period, and then you get back to me with that business plan and all?
Porque não vais trabalhar no mercado de pneus durante mais ou menos uma década, e acompanhas todas as mudanças que ocorrerem durante esse período, e depois vens falar comigo sobre planos de negócios?
Well, it was... it was during a period of my life where I was having some difficulties dealing with the passage of time in a traditional sense.
É apenas um conto, Florene. Não importa se foi um haiku, já é bastante duro de ler. - Seria uma tortura memorizá-lo.
CHIDANANDA : The 1920s was a period of almost ceaseless travel for him.
Os anos 1920 foram um período de viagens quase intermináveis para ele.
I mean this was a period where miscegenation laws, you know, you were forbidden in America, if you were white, to marry a brown-skinned man or woman.
Estava-se numa época em que as leis da miscigenação o proibiam na América, se fosse branco, de casar com um homem ou mulher de pele escura.
Now, tensions were heating up in Europe and Asia, and Yogananda saw that we could be entering a period of even greater horror.
Agora, as tensões aqueciam na Europa e na Ásia e Yogananda via que podíamos estar a entrar num período de ainda maior terror.
Don't know yet. I only skipped one period.
- Não sei, ainda só perdi um período.
But occasionally after a violent death, a man needs a period of time to wallow.
Mas, ocasionalmente, após uma morte violenta, um homem precisa de algum tempo para descomprimir.
Those five months were the period in which the majority of victims were conceived.
Esses cinco meses foram o período em que a maioria das vítimas foi concebida.
In that period, Bridwell created a kind of tribe, became almost a matter of worship
Bridwell, naquele período, criou uma espécie de tribo social. Tornara-se quase numa figura de culto.
Bridwell in the period were the Stone Masters Monkeys now.'These guys continue to carry the torch
Na era de Bridwell, eram os Mestres da Pedra. Agora, os Macacos. Eles continuaram mesmo a tradição.
Went through a bit of a dark period.
Passei por uma espécie de período negro. - Mil anos?
I've written papers and books on the period, so I was interested when they came calling.
Tenho escrito documentos e livros sobre esse período, por isso fiquei interessada quando me ligou.
Let Alden tell us here and now exactly what transpired during that long period of time when you were lost amongst the savages.
Deixa que o Alden nos diga aqui e agora o que aconteceu exatamente durante esse longo período de tempo em que viveu entre os selvagens.
Forty days is the mourning period.
Quarenta dias é o período de luto.
Overall, it lasted over a four-hour period.
No total, aquilo durou mais de quatro horas.
I wish I'd known you were mid-glacial period when I came here from Zenith. I'd have packed different clothes.
Quem me dera saber que estavam num período pré-glacial antes de ter saído de Zenith.
I'm already skipping fifth period to help you set up for the party.
Já não tenho o quinto tempo para te ajudar com a festa.
Since when do you get sauced before third period?
Desde quando é que chegas bêbada antes do terceiro tempo?
We've got a free period, mate.
Não tivemos uma aula, amigo.
Got this period free, yes?
- Estás livre agora? - Não!
Okay, class, time for that extra recess period I promised you for being extra good today.
Muito bem, turma, tempo de recreio extra como prometi por se terem portado muito bem hoje.
You were responsible for the safety of your team, period!
Você era o responsável pela segurança da sua equipe, ponto!
Viral incubation period could be up to two weeks, you know, so they'll be tested, observed, and...
O período de incubação viral pode ser até duas semanas, sabes, então eles vão ser testados, observados, e...
Ibare has a rapid incubation period : within 48 hours.
O Ibare tem um período de incubação rápida, cerca de 48 horas.
No weapons inside the walls, period.
Não há armas aqui dentro, ponto.
He talks about you, Grace, and how he would do anything to protect what you have, including going through a frightening period of self-discovery to become the willing partner he feels you deserve.
Ele fala sobre si, Grace, e como ele fazia qualquer coisa para proteger o que vocês tem, inclusive a passar por um período assustador de autodescoberta para tornar-se no companheiro que ele acha que merece.
- THE BOMBING OF DRESDEN WAS ACTUALLY A SERIES OF FOUR RAIDS THAT TOOK PLACE OVER A THREE-DAY PERIOD
O bombardeio de Dresden foi, na verdade, uma série de quatro ataques que teve lugar ao longo de um período de três dias em meados de Fevereiro de 1945.
Um... I have a test first period.
Tenho um exame na primeira aula.
There was a very glorious period of about six months or eight months where I didn't owe anybody a fucking penny.
Houve um período muito glorioso de cerca de seis ou oito meses, que não devia um tostão a ninguém.
The period that followed also gave rise to champions of the scientific method, like Francis Bacon and
O período que se seguiu também deu origem a campeões do método científico, como Francis Bacon e
Inquisition with them in a period of darkness and torture.
Inquisição, iniciando um período de trevas e tortura.
Well, in the time period of the Biermann painting, there were grain shortages and starvation.
Na época das pinturas de Biermann, havia escassez de cereais e fome.
Bad news- - it's eighth period.
As más notícias, é o oitavo tempo.
So, I understand it was eighth period.
Ora bem, eu entendo, estava no oitavo tempo.
- Here, period!
- Aqui!
Did she stay under for an extended period of time?
Ela ficou um longo período de tempo mergulhada?
"Scarecrow" is an op cooked up by their old Investigations Section during a period when they were working on Ghost Dub devices.
"Espantalho" é uma operação arquitectada pela antiga Secção de Investigações deles durante um período em que estavam a trabalhar em dispositivos de Duplicação de Fantasmas.
I'll be overseeing Ascension during the transitional period.
Eu vou supervisionar Ascension no período de transição.
So much for a cooling-off period.
Lá se vai o período de reflexão.
But after its winter period, it would roar back to life. The water flowing so fast, an unwary man could drown.
Mas depois do inverno, a água voltava à vida, fluía tão rápido que alguém distraído afogava-se.
I don't want to think about it, period.
Ponto final.
Good news- - it's eighth period.
As boas notícias, é o oitavo...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]