Reckoning Çeviri Portekizce
413 parallel translation
A man of science, who sought to create a man after his own image, without reckoning upon God.
Um homem de ciência que procurou criar um homem à sua própria imagem, sem contar com Deus.
What a reckoning there'll be when we meet.
Quando nos encontrarmos, ajusto contas com ele.
By my reckoning, the first port from which we can expect help is Timor in the Dutch East Indies, some 3500 miles away.
Pelos meus cálculos, o primeiro grande porto é Timor nas Ilhas Orientais Holandesas, a 3.500 milhas.
The hour of reckoning is at hand.
Aproxima-se a hora da verdade.
You know as well as I, Peralta... we cannot keep Northern Europe in submission... until we have a reckoning with England.
Sabe tão bem como eu, Peralta, que o Norte da Europa não se manterá submisso... enquanto não tratarmos da Inglaterra.
The day of reckoning will come!
O dia do ajuste chegará!
Sounds like dead reckoning, sir.
Parece-me um cálculo vago.
This shall be our day of reckoning with the Mongols.
É neste dia que ajustaremos as contas com os mongóis.
Won't be long before the day of reckoning.
- O dia do ajuste de contas está perto.
Thus was I, sleeping, by a brother's hand of life, of crown, of queen at once dispatched, cut off even in the blossoms of my sin, no reckoning made, but sent to my account with all my imperfections on my head.
Foi assim que, durante o sono, pelas mãos dum irmão, da minha vida, da minha coroa e da minha rainha, fui privado. Com a alma ainda enlameada no pecado, sem me confessar, fui prestar contas com todas as faltas sobre a cabeça.
Here is the reckoning.
Está aqui o reembolso.
# Till the final day of reckoning #
Até ao derradeiro dia De reconhecimento
When 3 men take off in a rocket and only one comes back in our reckoning that leaves minus 2.
Se 3 homens despegam num foguetão e só regressa um, faltam dois.
The day of reckoning.
O dia do ajuste de contas.
That's reckoning, that any man would.
Isso é acerto de contas, que qualquer homem faria.
There are many troublesome issues between us which call for a reckoning.
Há muitos problemas chamados ajustes de contas.
And delay the day of reckoning.
Atrasaram o juízo final.
Every hair of your head he takes into his reckoning.
Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
You owe mine hostess money, Jack. You lost the reckoning.
Tu deves muito aquí, Jack, perdeu a conta.
A trim reckoning.
Quem a tem?
Uncle Gerals been dipping into your inheritance. Comes a day of reckoning : Your 18th birthday.
O tio Gerald tem estado a gastar a sua herança, mas está a chegar o dia de ele prestar contas :
I've been reckoning it up. They must have been empty 40 years now.
Já devem estar vazias há mais de 40 anos.
Of honourable reckoning are you both, and pity'tis you lived at odds so long.
Sois ambos honrados. É pena terdes alimentado o ódio por tanto tempo.
I was reckoning without your friend Miss Throw-Up 1969.
Estava a verificar direcções com a Miss Vômito 1969.
From what I hear, you wasn't reckoning on doing much sleeping.
Pelo que eu ouvi, não era conhecido por dormir muito.
No Name City, No Name City Your reckoning'day is near
Cidade Sem-Nome, Cidade Sem-Nome O dia do juízo final acerca-se
No Name City, No Name City Your reckoning'day is here
Cidade Sem-Nome, Cidade Sem-Nome O dia do juízo final acerca-se
- No trouble, just dying. Last reckoning.
- Sem problemas, basta morrer para resolver.
You're about due, by my reckoning.
Já era tempo de te apanharem.
Jesus Christ will wake you on the day of reckoning
"... da ressurreição à vida eterna. "
By my reckoning the day before the date of payment is 750 000 dollars in the bank
Pelos meus cálculos. No dia antes do pagamento há 750 mil dólares naquele banco.
- Oh, there'll be a day of reckoning.
- Teremos a nossa vingança.
An open charge account with no reckoning'.
Uma conta aberta sem contabilidade.
How many will we have left alive, by your reckoning?
E quantos chegarão vivos, pelas suas contas?
But I got my reckoning.
Mas acho que sei.
No matter what course of action Collins took... he was destined to his own fate, his own day of reckoning with himself.
Não importa o caminho que Collins tomasse, estava determinado pelo seu destino, o seu dia de reconhecimento de si mesmo.
By that reckoning I will have been dead for many thousands of your years.
Por essa altura, eu já estarei morto há muitos milhares dos vossos anos.
Earth - quadrant Alpha, 19 million sectars by... ( Starbuck ) Epsilon vector 22... on a circular reckoning course of 000.9... In a star system with nine planets and one sun.
Terra : quadrante Alfa, 19 milhões de sectars por épsilon vector 22... numa rota circular calculada de 000,9 Num sistema solar com 9 planetas e um sol.
For everything in the final reckoning has a meaning.
No fundo, se repararmos, tudo tem um sentido.
I've been dead reckoning it. This funny little thing that points and spins ain " t workin'.
Eu estou a tentar perceber por que é que esta coisa engraçada que gira e aponta não funciona.
[Man] Day of reckoning, pal.
Dia de acerto de contas, amigo.
Those who had gone before had knowing of things beyond our reckoning even beyond our dreaming.
Quem veio antes de nós sabia coisas que desconhecemos que ultrapassam os nossos sonhos.
- As well you should, since the blood you've spilled is beyond reckoning.
- É bom que tenhais. Vós derramastes imenso sangue.
- Do some reckoning before the rescue?
- Alguns cálculos antes do salvamento?
And the weaker is always the one who loves without reckoning... without reservation.
O fraco é sempre aquele que ama desmesuradamente, sem reservas.
Looks like the day of reckoning is here
Parece o dia do Juízo Final.
An opportunity of a lifetime, by my reckoning.
A oportunidade de uma vida, na minha opinião. Perry...
WE WERE RECKONING WE BURNT, UH... 100,000 FRANCS,
Calculo que queimámos cem mil francos em notas de cinco mil.
The day of reckoning, how far off?
Quando será o dia do juízo final?
And there will be a reckoning, an adding up and a totaling.
E vai haver uma conferência... uma soma e um total.
It is for you to complete your fathers'reckoning.
Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!