Refuge Çeviri Portekizce
916 parallel translation
Mr. West found refuge in the offices of an American company.
Mr. West refugia-se nos escritórios de uma companhia americana.
Thus did Siegfried, the dragon-slayer, Take refuge among the lords of the Nibelungen.
Então ficou Siegfried, aquele que matou o dragão, o... dono e senhor do tesouro dos Nibelungos.
I got a smack in the eye, and I took refuge in sport.
Manejo bem o chicote e sinto prazer no esporte. E que esporte!
" - -our refuge from one generation to another.
... "Ele é o nosso refúgio, de geração em geração".
The War Department happens to know that he took refuge with the Russians and is with their forces at Sebastopol.
O departamento de guerra teve conhecimento, que ele buscou refúgio nos russos. e está com eles em Sebastopol.
This is called the Priests'Refuge.
O nome daqui é refúgio dos padres.
will you come to the Priests'Refuge with me, please?
Você vem comigo ao retiro dos padres, por favor?
She's chased him from beach house to beach house, until he finally took refuge for several weekends in the men's locker rooms of the Turf and Jockey Club.
Ela perseguiu-o de casa de praia em casa de praia, até ele finalmente se refugiar, durante vários fins-de-semana, nos balneários masculinos do Clube de Cavalos.
War is the last refuge of the capitalist.
A guerra é o refúgio do capitalista.
" I will say of the Lord, He is my refuge and my fortress.
" Direi do Senhor : Ele é o meu refúgio e o meu baluarte.
A kind of refuge I thought I could never have.
Um tipo de refúgio que nunca pensei que pudesse ter.
It's so like you to forget your chains to seek refuge in sweet memories.
É tão típico de você procurar refúgio na doçura das recordações.
- We take refuge in the church.
- Refugiamo-nos na Igreja.
We are wandering far from refuge here.
Estamos a vadiar longe do refúgio.
In whatever form Ananka's soul has found refuge, it shall not escape us.
Independentemente da forma que cobrou a alma da Ananka, não nos escapará.
Prince Shuisky has taken refuge in Lithuania.
O príncipe Chuiski está escondido em terras livónias.
They're the last refuge of the complex.
São o último refúgio do complexo.
The shock of seeing you such hope, such... you see there, in that place where i've been there was no refuge anywhere but in sleep.
A impressão de voltar-te a ver... Tinha-o desejado tanto... Olha, lá de onde venho... meu único refúgio era um sonho.
Palestine as a refuge or Zionism as a movement for a Jewish state?
Palestina como refúgio ou o Sionismo como luta por um Estado judeu?
SOUGHT REFUGE IN ITALY
PROCURARAM REFÚGIO EM FARAFA, ITÁLIA
There were many harbors along the atlantic coast of the colonies that offered refuge to these bIack-hearted cutthroats.
Houve muitos portos ao longo da Costa Atlântica que ofereceram refúgio nas colónias para estes assassinos de coração negro.
We shall seize Adeline in her refuge.
Iremos surpreender a bela Adeline no seu refúgio.
My immaculate heart will be your refuge and the path that leads you to God.
O meu coração imaculado, será o teu refúgio e o caminho que te levará a Deus.
He is our refuge and our strength.
Ele é o nosso refúgio e fortaleza.
And in the cold light of dawn came back to their shell-pitted refuge.
E à fria luz do amanhecer voltavam a um refugio massacrado pelas bombas.
Ever since the night she was so cruelly hurt she's been as you see her,..... in some darkness where her injured mind has crawled for refuge.
Desde a noite em que foi cruelmente magoada que está como a vês, numa escuridão onde a mente dela se refugiou.
People took refuge in a church thinking that could be saved.
Aqui as pessoas se refugiaram numa igreja que pensaram ser segura.
Because it's supposed to be the last refuge for lonely women?
Porque é o último consolo das mulheres solitárias?
This place isn't a refuge, it's a prison.
Este lugar não é um refúgio, é uma prisão.
That world gives you refuge from this world.
O outro mundo lhe dará refúgio deste mundo.
"Piety is the last refuge in time of trouble."
"Devoção é o último refúgio em tempos de dificuldade."
This big-hearted nation has already demonstrated its noble generosity to those who seek a refuge from tyranny. Thank you.
Pelo passado, esta grande nação mostrou sua nobre generosidade aos que procuravam um refúgio contra a tirania.
He said it was the last refuge of a scoundrel, sir.
Que é o último refúgio do canalha, senhor.
Ever since we were kids, this was your favorite refuge.
Desde quando éramos miúdos, este era o teu refúgio favorito.
We will take refuge in the mountains, on the farms, in the small villages.
Refugiar-nos-emos nas montanhas, nas quintas, nas pequenas aldeias.
Tsar Ivan has fled the wrath of the boyars and taken refuge in Alexandrov.
O czar escapou dos boiardos e se escondeu na vila de Alexandrov.
That is the final refuge of a man, when he's... completely alone.
É o último reduto de um homem, quando está... completamente só.
It is not a life of refuge from the world.
- Não é uma vida para se refugiar do mundo.
She has taken refuge in the temple.
Ela se refugiou no templo.
Your house is a real refuge.
A tua casa é um verdadeiro refúgio.
Some chose to take refuge in the great caverns and find a new way of life below the Earth's surface.
Alguns escolheram refugiar-se nas grandes cavernas e encontraram uma nova forma de vida sob a superfície da Terra.
It's a refuge.
É um refúgio.
You have given refuge to my brother!
Você deu asilo a meu irmão.
I married you because I was knocked silly and it was a refuge.
Casei contigo porque estava apaixonada e era um refúgio.
... and the spaceship, our new Noah's Ark, flees the atomic plague, while the rest of humanity seeks refuge on another planet.
A nave espacial. Que tenta salvar-se da peste atómica. Os sobreviventes refugiam-se noutro planeta.
He's taken refuge in the Abbey of San Martin.
Ele está refugiado na abadia de São Martin.
So, I took refuge in the pleasure of the flesh and only that.
Refugiei-me nos prazeres da carne.
I'm certain he has taken refuge with the Baxters.
Tenho a certeza que se refugiou nos Baxter.
Tell me, did you find out where they are keeping Muda-Hassim? The refuge of the falcon.
Sim, Brooke prendeu o Rajá num mosteiro, do monte Faborum.
Their workmates took refuge in cellars and bunkers.
Os seus colegas abrigavam-se em caves e casamatas.
Then what would you call a man who not only provides refuge and forged documents to Italians plotting attacks on our soldiers but even shelters German deserters?
Não era exatamente isso.