Regardless Çeviri Portekizce
1,470 parallel translation
Regardless...
Mesmo assim...
Regardless, I'm staying for a fifth year here at CRU!
Sem me importar, estou para ficar aqui para um quinto ano em CRU!
Regardless of semantics, Lori, I really don't think this is appropriate.
Poupa-me a semântica, Lori, não acho que isto seja apropriado.
- Regardless of prior arrangements. - There's no opportunity here.
- Não há nenhuma oportunidade aqui.
Regardless of what happened, even if it means our marriage is over, I'm damn lucky that my wife came home alive.
Independentemente do que aconteceu, mesmo que o nosso casamento acabe, tenho muita sorte por a minha mulher ter voltado viva.
I would like to think that no matter what we do, regardless of the medication and the therapy, that who we are fundamentally is what gets us through a crisis.
Gostaria de pensar que, independentemente do que façamos, independentemente da medicação e da terapia, é fundamentalmente o que somos que nos faz ultrapassar uma crise.
I wanna return the Sheriff's department to a place where everyone... regardless of zip code, gets a fair shake.
Quis voltar ao Departamento do Xerife, um lugar onde todas as pessoas, de qualquer zona recebem justiça.
Regardless of what you guys think about her, Evelyn is a great broad.
Apesar do que vocês pensam dela, Evelyn é uma mulher fantástica.
Regardless, you interns are the future of this hospital, and if you don't treat patients, you won't learn.
Mesmo assim, vocês, estagiários, são o futuro deste hospital e se não tratarem os pacientes, não aprenderão.
Regardless, you called Clark before you dialed 911.
Independentemente disso, ligaste ao Clark antes de ligares ao 112.
- Regardless, Jemaine. Per diem, per weekem, you don't go spending it on bloody leather suits.
não era para gastar em fatos de cabedal.
And regardless, i'm not asking your permission.
Além disso, não estou a pedir-vos autorização.
REGARDLESS, I NEED THAT NUMBER.
De qualquer forma, eu preciso daquele número.
Regardless how he ran his business, he never interfered with mine.
Apesar da maneira como geria o seu negócio, nunca interferiu no meu.
Well, obviously, we can't question Mr. Ryan about his alleged perjury, but the fact remains the People would have won a conviction regardless.
Obviamente não podemos questionar o Sr. Ryan à cerca deste alegado perjúrio, mas o é que importante referir é que o Estado teria na mesma ganho uma condenação.
Regardless, the blood evidence is upheld.
Independentemente disso, o sangue é admito como prova.
But, regardless of how high the cover-up goes,
Mas, independentemente do quão longe vai o encobrimento.
If you don't take it, Sen will do it regardless.
Mesmo que você não faça, Sun irá fazer.
Regardless, I have a chance at a real relationship with Leslie.
Mesmo assim, tenho a hipótese de ter uma relação a sério com a Leslie.
Regardless, he made a bad choice.
Seja como for ele fez uma má escolha.
It's too late for the boy, regardless.
É muito tarde para o menino mesmo assim.
But regardless, Cameron Crowe taught me something very valuable that night- - to win someone back, you can't be afraid to put yourself out there.
Mas apesar disso, Cameron Crowe me ensinou algo muito importante aquela noite... para reconquistar alguém, você não pode ter medo de se expor.
I came to tell you I loved you, and that you're always welcome under my roof, regardless of whatever business disagreements we might have.
Vim dizer-te que te adoro e que és sempre bem-vindo na minha casa, apesar dos desacordos profissionais que possamos ter.
Regardless, last night was less than a triumph.
Como senão bastasse isso, a noite passada não foi boa.
And regardless of if he had a bad day or a good...
E mesmo se ele teve um dia mau ou bom...
Regardless, I think you should get out.
De qualquer modo, acho que precisavas de saír daqui.
Regardless, we're gonna, you know, continue until we have success, right?
Apesar disso, nós iremos, você sabe, continuar até fazermos sucesso, certo?
You know that. Regardless of God.
Tu sabes isso, independentemente de Deus.
If you're hiding any information from us... you can be put in the prison, regardless of your age.
Se está a reter informação, pode ir parar à prisão. Independentemente da sua idade.
Regardless of how I feel about this, these events occurred in another country, outside of our laws.
Apesar do que eu penso, estes acontecimentos ocorreram num outro país, fora da nossa jurisdição.
Democracy and equality of opportunity regardless of race, creed, color or ancestry.
Democracia e igualdade de oportunidade... sem distinção de raça, credo, cor ou ascendência.
Regardless, I think it might be a good idea to go back to the hotel.
Mesmo assim, acho que seria boa ideia voltarmos para o hotel.
And regardless of what you think you know, I am not asking anything of you.
E, independentemente daquilo que achas que sabes, não estou a pedir-te nada.
Regardless of whether we were behind it.
Independente ou não de estarmos por trás dele.
You know, regardless of who's going to try and stop him, this is Teal'c we're talking about.
Sabe, independente de quem vai tentar detê-lo,... estamos falando de Teal'C.
I believe I also mention that Arkad admitted to planning the attacks and they were going to go through with them regardless of what we'd do.
Acredito que também mencionei que Arkad admitiu estar planejando os ataques... e que eles iriam levá-los adiante, independente do que fizéssemos.
You're about to implement another new strategy regardless of the human cost or the financial cost because you predict...
Estão prestes a implementar outra estratégia nova independentemente dos custos humanos ou financeiros porque prevêem...
Regardless what happened between us in the past, I do not respond well to threats.
Independentemente do que se passou entre nós no passado, não me costumo dar bem com ameaças.
Regardless of who or what sent this message, if we ignore it, I think we can safely assume what the threat is.
Independente de quem ou o que enviou essa mensagem, se nós ignorarmos ela, eu penso que podemos seguramente assumir que é uma ameaça.
Regardless, there's not gonna be a lot of money left over for Christmas.
Seja como for, não restará muito dinheiro para o Natal.
I believe that all of our players, regardless of color contribute to the spirit and the success of the Dillon Panthers.
Penso que todos os nossos jogadores, seja qual for a raça, contribuem para o êxito dos Dillon Panthers.
I wanna be that father to him, regardless of what's happening between us.
Quero ser esse pai para ele independentemente do que aconteceu entre nós.
He probably agrees with Jack that we shouldn't be trusting his father, regardless of what the orders are.
Porque concorda com o Jack : não devíamos confiar no pai dele. Independentemente das ordens que temos.
Regardless, we're gonna have to deal with him.
Vamos ter de tratar dele.
Well, there's a lot of bad, regardless of how my stupid brother wishes there wasn't.
Bem, há muitas das más, independentemente de como o parvo do meu irmãoquissesse que não houvese.
Gaius Baltar is a traitor. We both know that, regardless of the outcome of this trial.
Gaius Baltar é um traidor, ambos sabemos isso, independentemente do veredicto.
It's the sort of place where you take the wrong wave regardless of who you are you know, Kelly Slater, Andy Irons, Koby Abberton.
É o tipo de lugar onde se tomadas a onda equivocada, sem importar quem você seja, já você sabe, Kelly Slater, Andy Irons, Koby Abberton.
I don't know, but regardless of how it happened, it happened.
- Não sei. Mas independentemente de como aconteceu, aconteceu.
- Regardless, I need you to handle this.
- Mas preciso que trates disto.
The roach was insured, and regardless, alec would have killed himself anyway when my review came out.
A barata tinha seguro, e indiferentemente, o Alec ter-se-ia suicidado de qualquer maneira quando a minha revisão saísse.
He must have suspected the end was near... regardless of what any doctor told him.
Ele deve ter suspeitado que o fim estava próximo... Sem levar em conta o que algum médico lhe contou.