Resolved Çeviri Portekizce
1,055 parallel translation
That is what I have resolved for myself, my daughter.
Esta foi a resolução que tomei para mim, minha filha.
Yes, sir, and I came here resolved to wait for you but your father, that most ungracious of men drove me into the street.
- Sim, senhor. Fiquei aqui á vossa espera, mas o senhor vosso pai, o mais maldito dos homens, correu comigo, contra minha vontade, e ia-me espancando.
But allow me to assure you that everything resolved itself Very satisfying.
Mas permitam-me assegurar-lhes que tudo foi resolvido, muito satisfatoriamente.
And now you're resolved on denying him ultimate joy beyond death by destroying me!
E agora resolveste negar a derradeira alegria para além da morte ao destruir-me!
You haven't resolved what your life is dedicated to.
Você ainda não decidiu a que dedicas tua vida.
I think, once the Rancho Rosa situation has been resolved, that we should really seriously re-evaluate Mr. Amsterdam's contribution to the archdiocese.
Uma vez resolvida a situação do Rancho Rosa, há que rever o contributo do Sr. Amsterdam para a arquidiocese.
This wicked man, this monstrous product of former wrongs and shame has now resolved to try to break our famous island race by a process of indiscriminate slaughter and destruction.
Este homem perverso, este monstruoso produto de maldades e vergonha resolveu agora tentar quebrar a nossa famosa ilha por um processo de carnificina indiscriminada e destruição.
I'm quite aware of your problems, but I'm convinced that they can be resolved.
Estou ciente dos vossos problemas mas acredito que eles podem ser resolvidos.
Thank you. I don't like to have to say this, but I don't want you to be too distressed because I'm quite sure it can be resolved perfectlyjustly.
Não me agrada dizê-lo, mas não fiquem desgostosos porque estou certo de que tudo se vai resolver.
I hope that's all resolved and I'd like to see you.
Espero que isso esteja esquecido. Gostaria que aparecesses.
You are in a compromising situation. until the crime has been resolved... you must stay confined under house-arrest.
Você está muito comprometida, até a declaração deste delito... permanecerá na sua casa incomunicável, como prisioneira.
Is the problem resolved?
O que é agora?
Like a father, I am resolved to impart to him all that I can.
Como um pai, estou decidido a transmitir-lhe tudo que puder.
This administration has therefore resolved to send units of its rapid deployment force, the US Central Command, into western Iran.
Assim sendo, esta administração decidiu enviar unidades da sua força de acção rápida, o Comando Central dos EUA, para a zona Ocidental do Irão.
( Barrington ) This whole matter could have resolved itself... had you ladies not been so obstinate... as to hire the A-Team.
Todo este assunto estaria agora resolvido se não tivessem sido... obstinadas ao ponto de contratarem os Soldados da Fortuna.
Yes more than enough. But the has not been resolved.
Sim, fomos a muitas, mas ninguém nos curou.
And the criminal plot that I discovered in this hospital has been fully resolved.
E a conspiração criminosa que descobri estar resolvida.
I only have one brother to question, and the entire matter is resolved.
Só me resta interrogar um irmão e toda a questão ficará resolvida.
- In the meantime, I have resolved... as follows : the throne will be taken into safekeeping... by two secret envoys of mine.
- Entretanto, resolvi... o seguinte : O trono será guardado em segurança... por dois meus emissários secretos.
See! The Chief Minister is coming out to tell us what the Council has now resolved.
Eis o secretário-chefe que vem nos anunciar a decisão da Duna.
Give ear! The Council have resolved for the last time To put to proof the power of supplication
A Assembléia decidiu Pela última vez experimentar a força da súplica.
but I'm resolved
Mas está resolvido :
Once the child arrives, your differences will be resolved
Com a chegada do bebé, as vossas diferenças serão resolvidas.
The only way to get this resolved is to take a vote.
Parece-me que a única forma de resolver isto é por votação.
Yeah, we resolved plenty.
Muitas conclusões.
We resolved that your wife takes out the garbage your daughter smokes grass and it's illegal and you don't know a lot about boats.
É a sua mulher que joga fora o lixo sua filha fuma maconha, e isso é ilegal e você não entende muito de barcos.
He added that, having nothing very important to do himself, he had resolved to remedy this state of affairs.
Disse também que, não tendo ele ocupações muito importantes, tinha resolvido remediar esse estado de coisas.
But I'm sure it can be resolved... - Without resorting to violence.
Não sei qual é o problema... mas tenho a certeza que pode ser resolvido sem recorrer à violência.
Under this benign cloud, I finally reach the handsome station, Resolved to shed English inhibitions And become a part of Africa.
Sob esta nuvem benéfica, chego finalmente à bela estação, decidido a eliminar algumas inibições inglesas e a tornar-me parte de África.
THIS WHOLE DISGRACEFUL AFFAIR MUST BE RESOLVED WITHOUT ANY DELAY,
Este assunto vergonhoso tem de ser resolvido sem demora.
The case is resolved.
O caso está resolvido.
- Resolved?
- Resolvido?
You know how the electron resistance across the neural filaments can be resolved?
Sabe como é que a resistência electrónica através dos filamentos neurais pode ser resolvida?
It resolved itself. The woman listened to reason.
Na verdade, ele resolveu-se sozinho.
" We are in a completely new situation that cannot be resolved by war.
" Estamos numa situação totalmente nova que não pode ser resolvida pela guerra.
Now are we well resolved, and by God's help and yours, the noble sinews of our power, France being ours, we'll bend it to our all... or break it all to pieces.
Agora estamos decididos. E com a ajuda de Deus e a vossa... nobres tendões da nossa força, a França será nossa. Ela se curvará diante de nós... ou nós a faremos em pedaços.
Until this matter's resolved in a judicial inquiry, you'll remain in our custody.
Até que este assunto não seja resolvido por inquerito judicial, vais permanecer sob a nossa custodia.
I'm glad that you have resolved your problem, Sir.
Alegra-me que vá resolver esse problema, senhor.
It was in the misery and the mother resolved to help it.
Ficou na miséria e a mãe resolveu ajudá-la.
It is a cause of so vital preoccupation what I find that none of the directors of the administration it will manage to sleep calmly up to being resolved.
É um motivo de preocupação tão vital que acho que nenhum dos directores da administração conseguirá dormir descansadamente até ser resolvido.
THIS LITTLE SITUATION OF OURS MUST BE RESOLVED... ABSOLUTELY.
Nosso pequeno problema deve resolver-se definitivamente.
- I want this resolved!
- Quero isto imediatamente resolvido!
I resolved to get to the bottom of this.
Decidi descortinar o grande segredo.
And he will be resolved.
E tem de ser resolvido.
And it looks that his problem also was it resolved, it is not true?
E parece que o seu problema também foi resolvido, não é verdade?
And it must be resolved.
E tem de ser resolvido.
The topic is "Resolved : The speed limit should be lowered to 55 mph."
Este ano o tema é "O limite de velocidade deve baixar para 90 Km / h".
And I resolved to make up for lost time.
E estava determinado a recuperar o tempo perdido.
I assume they resolved their differences last night.
Presumo que terão resolvido as suas diferenças ontem á noite.
I have resolved to give to you those very lands till now administered by my son, to have and to treat as your own, the taxes collected from them to be yours.
Que as possuas e trates como tuas. Os impostos que recolheres serão teus.
Just till the business is resolved.
Estava pensando que talvez esta questão do cão e da maldição da sua família...