Reveal Çeviri Portekizce
2,695 parallel translation
I checked the patent for the iris scanner to see if the original schematic reveal any weaknesses.
Eu analizei as patentes para verificar o esquema original, do exame da íris.
The big thing is, at a certain point I reveal that this is all happening in Washington, D.C.
O mais importante é eu revelar a certa altura que tudo se passa em Washington, D.C.
My favorite thing about that book is when they reveal that it's in Washington, D.C.
A minha parte preferida é aquela em que ele revela que se está em Washington D.C.
Are we that different from these humans because our palms reveal our blood?
Será que somos tão diferentes desses humanos... só porque as nossas palmas revelam o nosso sangue?
He will reveal us for a reward the first chance he gets.
Ele vai entregar-nos por uma recompensa... na primeira oportunidade que tiver.
Or chose not to reveal it?
Ou não quererem revelá-lo?
Reveal yourselves... to our master of the Lords.
Revela-te... ao nosso mestre dos Lords.
Tsukai, I want you to search the ether for my prey, Cobra, and reveal to me his hidden refuge.
Tsukai, eu quero que você busca o éter para a minha presa, Cobra, e revelar-me seu refúgio secreto.
"Your eyes will reveal everything."
Seus olhos vão revelar tudo.
It's so easy to get lost chasing a life we thought we wanted, convincing ourselves that power, fame, or wealth will make us happy, that we lose sight of what is truly important, and all we need is a little push to reveal
É fácil perdermo-nos a perseguir uma vida que pensamos que queremos, a convencermo-nos que o poder, fama ou riqueza fará de nós mais felizes, que perdemos de vista o que é verdadeiramente importante, e tudo o que precisamos é de um pequeno empurrão para revelar o que temos estado a perder.
If you've got an ace in your collar, now's the time to reveal it, boy.
Se tem um ás na manga, é hora de revelá-lo, rapaz.
So, today I will try to reveal to people that have plans for tonight.
Assim, hoje tentarei desvendar os planos que as pessoas têm para logo à noite.
I only just now plucked up the courage to reveal myself.
Só agora é que consegui a coragem para me revelar.
Why? I know I promised I'd never publicly reveal that little video secret of yours, but unfortunately, I left Philip in charge.
Sei que prometi que nunca revelaria publicamente aquele teu vídeo secreto, mas infelizmente deixei o Philip no comando.
Reveal yourself.
Revela-te.
In service to any who seek help on the path to salvation. I ask for your understanding of what I am duty-bound by God not to reveal.
Peço que entenda o que Deus me impede de revelar.
Routine examination by the police won't reveal it, but our client wants it secured.
Um exame rotineiro da polícia não as detecta, mas o cliente quer tudo guardado.
It's a magic trick I can't reveal the secret, - but it involved a brick
- É um truque mágico. Não posso revelar o segredo mas envolve os tijolos.
Reveal who he really is.
É preciso encontrar-lhe algo de interessante que o revele.
But you can't reveal your source.
Mas não podes revelar a tua fonte.
Okay, right, so you just happened to guess the biggest cinematic reveal in history?
- Ah certo. Então tu apenas adivinhas a maior revelação cinematográfica da história?
What's up to me... is to reveal your fate.
O que me cabe a mim... é revelar o teu destino.
"Personal e-mails reveal trader's sexcapades." PARSONS :
Você não pode tocar no assunto sobre o último vazamento.
If Radio Rebel is really all about the people then she'll reveal her identity and get us our prom back!
Se a Rebelde se interessa realmente pelas pessoas, então revelará a sua identidade e devolver-nos-á o baile!
Reveal!
E revelar.
God will reveal his plan for you.
Deus revelará o plano Dele A ti.
He will... reveal his plan to you.
E Ele irá... Te revelar o plano que tem para ti.
God will reveal your plan to you.
Deus irá revelar o plano Dele, que tem para ti.
Someone really didn't want Ezra Krane to reveal his source.
Alguém não queria mesmo que o Ezra Krane revelasse a sua fonte.
Long time... "no reveal who you really are to all your friends"...
Já está na hora de revelar quem és para os teus amigos!
If he will reveal what the Germans.
Queriam saber se contou alguma coisa aos alemães.
So you're trying to get the plotter to reveal himself by pretending that Porchetto's dead?
Então, queres que o conspirador se revele ao fingires a morte do Porchetto?
And I stand here with 100 % confidence that a full and thorough investigation will reveal that I am completely innocent of any wrongdoing.
E estou completamente confiante que uma investigação cuidadosa vai revelar que sou inocente de qualquer crime.
I will be using today's latest technology to reveal a whole new dimension in the lives of plants.
Vou usar a mais recente tecnologia para revelar uma nova dimensão na vida das plantas.
So, in this one place, you can survey the entire plant kingdom, and what is more, using 3D cameras, reveal some of its most intimate secrets.
neste mesmo lugar podemos examinar todo o reino vegetal e mais utilizando câmaras 3D revelar alguns dos seus segredos mais íntimos.
If you speed up time, plants begin to reveal their true nature.
Se acelerarmos o tempo as plantas começam a revelar a sua verdadeira natureza.
With new technology and in 3D, we can reveal aspects of their lives that are otherwise hidden from us.
Com nova tecnologia e em 3D podemos revelar aspectos das suas vidas que de outra forma não vemos.
Time-lapse cameras reveal that tentacles that are not touched by the insect now start to bend towards it.
As câmaras com efeito de lapso de tempo revelam que tentáculos que não foram tocados pelo inseto começam a dobrar-se no seu encalço.
And we can use special cameras to reveal just what information that sensitivity to ultraviolet light reveals.
Podemos utilizar câmaras especiais para mostrar justamente que informação revela.
With each new season, new worlds reveal themselves.
A cada nova estação novos mundos se revelam.
But these images also reveal the incredible toughness of the seed's outer capsule.
Mas estas imagens também revelam a incrível resistência da cápsula externa da semente.
But an MRI of his brain could reveal white matter disintegrity, which is the effect of CTE.
Mas uma ressonância do cérebro pode revelar desintegração da massa branca, que é o efeito da ETC. Porquê?
Francisco is ready to reveal his decision.
O Francisco está pronto para decidir.
You're going to reveal werewolves?
Vais revelar os lobisomens?
The reveal.
A revelação.
If Theissens learned that you were cuckolding Duval then he has every reason to reveal that fact. Which gives you every reason to kill him.
- Se o Theissens soubesse dos chifres que colocam no Duval, ele tinha todas as razões para revelar o facto, o que lhe dá todas as razões para o matar.
Because he can get his victims to open up and reveal personal information, we believe he's able to somehow project a sense of familiarity towards them.
Porque consegue fazer as vítimas abrirem-se e revelarem, informação pessoal. Achamos que de alguma forma ele consegue projectar um ponto de familiaridade para com as vítimas.
Reporters do not reveal their sources, dead or alive.
Os repórteres não revelam as fontes, vivas ou mortas.
His brow may not reveal it, but there is yet intent upon mind.
A sua carranca pode não revelá-lo, mas ainda tem algo em mente.
Oh no, I will only reveal it on your lips No, No!
Não, não!
"Personal e-mails reveal trader's sexcapades."
Por que você não toma o banho?