English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Portekizce / [ R ] / Rigor

Rigor Çeviri Portekizce

661 parallel translation
Lie down until rigor mortis sets in.
Deite-se até ficar duro.
Dress properly.
Veste-te a rigor.
Rigor mortis is setting in, and you lounge here gabbing!
O corpo está a arrefecer e vocês aqui na conversa.
- Rigor mortis already setting in.
- Já está a ficar frio.
Full dress inspection kit.
Vestida a rigor!
With traditional thoroughness, the Navy plan was to cut the South Pacific into squares and search each square.
Com rigor tradicional, a marinha planeou dividir o Pacífico em áreas, e procurar em cada uma.
Run her out smartly.
Apontem com rigor.
And everybody's dressed but you.
E todos estão vestido a rigor excepto tu!
So did the Egyptians cause the children of Israel to serve with rigor ;
Assim obrigaram os egípcios os filhos de Israel... a servir arduamente... e suas vidas foram amarguradas pela escravatura...
We accept the evidence of deaf-mutes who cannot speak at all, as long as they tell the truth.
Aceitamos o testemunho de surdos-mudos que, em rigor, nem podem falar, desde que eles digam a verdade.
Everything is to be pressed, evening clothes first.
Tem de ser tudo passado a ferro. Os fatos de rigor, primeiro.
The objects are flooded with a wistful light and yet painted with such a detachment, precision, rigor that makes them almost tangible.
Os objectos estão imersos numa luz de sonho. Mas estão pintados com uma precisão, um rigor que os torna quase tangíveis.
Some say it is to prevent this invasion that... man's body stiffens into rigor mortis... at the moment of his death.
Alguns dizen que, para evitar esta invasão... que o corpo humano endurece até ao "rigor mortis" ao morrer.
After whatever is considered a decent interval by your bridge club.
Passado o período considerado de rigor pelo teu clube de bridge.
I say it shall go less hard with Tyre and Sidon than with you at judgement day.
Por isso vos digo, no dia do juízo haverá menor rigor... para Tiro e para Sidônio que para vós.
Obviously, with his diligence and rigor, you arrived very high.
Obviamente, a sua diligência e rigor, Levou-o bem alto. Alto?
Its meticulous design, its powerful yet simple lines, and its uncommon elegance all prove that beauty isn't incompatible with top performance.
o seu design de admirável rigor, a sua linha, potente, e sóbria Uma elegância rara são a prova de que a beleza é compatível com uma performance "quente".
And anyway, strictly speaking, I'm still on duty.
De qualquer modo, em rigor, ainda estou de serviço.
Am I mistaken, or has rigor begun?
- O rigor mortis já começou?
He's described the region to us and described it accurately for... I have been there.
Descreveu-nos a região e com rigor, porque... eu estive lá.
Can you tell me for certain when he was last in there?
Pode dizer-me, com rigor, quando foi a última vez que o viu?
Absolute severity.
Rigor absoluto.
You should've dressed for the occasion.
- Devia ter-se vestido a rigor.
Must have happened before midnight, the doctor thought, what with the rigor mortis.
O médico acha que deve ter sido antes da meia-noite, dada a rigidez cadavérica.
Total envelopment of the body by rigor mortis, which is, of course, you know, sir, fixed to the time of death at about 1 0 to 1 2 hours ago.
Envolvimento total do corpo através de rigor mortis. O que, como o senhor sabe, determina a altura da morte há cerca de 10, 12 horas.
Well, the corpse was deep in rigor mortis.
O cadáver estava em rigor mortis.
Of all the things people have told you, at least this is correct.
A sua fonte merece uma medalha por rigor.
He was fully informed about the operation and he can confirm that everything had been prepared with utmost thoroughness and care.
Ele estava plenamente informado sobre a operação e pode confirmar que tudo tinha sido preparado com o máximo rigor e cuidado.
In doing so, you will lose your soul... and force us to employ all the severity required by the laws of the Holy Inquisition.
Procedendo assim, perderá a sua alma, e obriga-nos a tratá-lo com todo o rigor, das severas leis desta Santa Inquisição.
This is why we are forced to defend ourselves so severely.
Por isso, fomos obrigados, a defender-nos com tanto rigor!
As a result, any act of violence is strictly forbidden and will be dealt with swiftly and with utmost severity.
Como resultado, qualquer ato de violencia é estritamente proibido... e é resolvido com rapidez e muito rigor.
- Do you always wear formal dress?
- Sempre se veste a rigor?
I like the austerity of this place.
Gosto do rigor deste lugar.
If looks could kill, rigor mortis would be setting in :
Se o olhar matasse, já estariamos todos rigidos.
His second wife, Emily, is 30 years his junior... and with her unmarried stepdaughter she runs the household very strictly.
A segunda esposa dele, Emily, é 30 anos mais nova que ele, e com a sua filha solteira dirige a casa com rigor.
There's no surface lividity, no signs of rigor.
Não há lividez à superfície, não há sinais de rigidez.
For is there anything more cruel than this mean economy to which we are subjected? This strange penury in which we are made to pine?
Haverá algo mais cruel do que o rigor em que vivemos, do que esta penúria que nos tolda?
You must not, if you trust me, frighten anybody but must use gentle means to collect evidence in order afterwards to proceed with more rigour for the recovery of the sum.
É preciso não assustar ninguém e tentar reunir provas, para depois, em rigor, recuperar o dinheiro que vos roubaram.
A _ er 300 meters, rigor mortis sets in.
Depois dos 300 metros, instala-se o rigor mortis.
And in the porches of my ears did pour the leperous distilment whose effect holds such an enmity with blood of man That, swift as quicksilver, it courses through the natural gates and alleys of the body ; and with a sudden vigour it doth posset and curd like eager droppings into milk, the thin and wholesome blood, so did it mine.
Tinha na mão um frasco com um sumo estranho... e, em minhas orelhas, ele despejou esse líquido... cujo efeito não é a tal ponto o pior inimigo do homem... e, no entanto, como se diz, se precipita... pelos meios naturais do corpo... com firmeza e rigor, congela-se e apodrece... como gotas Iançadas ao leite... o sangue fluído, puro e santo.
I have not actually pulled the trigger, Mr. Gandhi.
Sr. Gandhi, não foi um homicídio ao rigor da lei.
What i term his rigor... it was very striking.
Era o que há pouco eu chamava rigor, mas era muito marcante.
what did not change was his rigor... it was like an anguish... the rigor meant i must do this it is my solution.
A única coisa que não mudou foi ele, o rigor com que fazia as coisas, com que manifestava mais uma angústia, o rigor, quer dizer : é preciso que faça isso, essa é a minha solução.
Let's go take a look at rigor mortis in room 12.
Vamos ver o "rigor mortis" no gavetão 12.
Well, rigor hasn't set in.
A rigidez ainda não começou.
In Dilman's grove, my love did die, and now in ground, she'll ever lie.
Em Dilman's Grove, morreu o meu amor, E agora na terra, ela jaz, com rigor.
Lieutenant! My lieutenant, I love the moral rigor of your law enforcement.
Meu tenente, amo o amor da sua severidade.
YOU GERMANS, SUCH STICKLERS FOR ACCURACY.
Vocês, alemães, mais a vossa mania do rigor.
From the rigor mortis and body temp, about 18 to 20 hours ago.
A julgar pelo rigor mortis e temperatura do corpo, há cerca de 1 a 20 horas.
Freshens you up, too.
Vestido a rigor, também.
Stalin's death allowed us to get partially away from our provincial theories.
e de iniciarmos, com rigor, uma pesquisa verdadeira.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]