Runs in the family Çeviri Portekizce
248 parallel translation
Maybe lisping runs in the family.
Esse assobio deve ser vício de família.
Do you think it runs in the family?
Acha que é de família?
Just because it runs in the family doesn't mean that everyone has it.
Só porque é hereditário não significa que todos a tenham.
Runs in the family.
É hereditário.
And besides, it runs in the family.
É o meu invento pessoal e altamente secreto.
I don't know. Runs in the family.
É uma coisa de família.
Runs in the family, brains.
É de família, a inteligência.
- Runs in the family, I'm afraid.
- Acho que lhe está no sangue.
Oh great, it runs in the family.
- Porreiro, é de família.
- Runs in the family.
- Corre na família.
- It runs in the family.
É de família. Ouça.
- It runs in the family.
- É de família.
I think it runs in the family.
Acho que é de família.
Oh, violence runs in the family.
Oh, a violencia vive na familia.
It runs in the family.
É de família.
Are you suggesting alcoholism runs in the family?
Estás a sugerir que o alcoolismo já vem da família?
she has moments of insanity, it runs in the family.
Tem momentos de insanidade. É um mal de família.
- I know. It runs in the family.
- É mal de família.
I can be as stubborn as you. It runs in the family.
Consigo ser tão teimoso como tu.
Christ, it runs in the family.
Cristo, é algum mál de familia.
Runs in the family.
É de família...
We know, Captain, that it runs in the family.
Sabemos, Capitão, que isso é de família.
I think that runs in the family.
Acho que é de família.
Maybe it runs in the family.
Talvez seja de família.
Runs in the family, I guess.
Deve ser de família.
It runs in the family.
Vem de família.
I'm thinkin'it runs in the family.
Acho que é de família.
It runs in the family.
Saem à família.
- lt runs in the family.
Aparentemente, é de família.
- Well, it runs in the family.
- Bem, é de família.
You know, it runs in the family. Grapefruit heads.
Sabes, já vem de família, ter cabeça de toranja.
It kind of runs in the family.
É tipo genético.
Runs in the family.
É congénito.
Baby, it runs in the family.
Querida, funciona em família.
It runs in the family, sounds like it.
Parece que corre na família.
- Runs in the family.
É de família.
So poor judgment runs in the family, I guess.
Estou a ver que as más decisões são de família.
It runs in the family.
Corre no sangue da família.
Have you seen the streak of madness that runs in the family?
Já viste a faixa de loucura que corre na família?
You can't save him by saying it runs in the family. He made a choice to be there and kill. Like you made a choice to be a bitch.
Se esfaqueou um homem não o podes salvar por dizer que é de família, ele tomou a decisão de estar lá e de matar, como tu escolheste ser uma maldita cadela.
Runs in the family, you know?
É de família, sabiam?
It runs in the family
É de família.
Runs in the family, so watch it.
Sou o pai dele.
ONE OF THE BEST POOL PLAYERS IN TOWN IS A MAN KNOWN AS THE SHARK, AND HE RUNS A PLACE CALLED "MOTHER'S FAMILY POOL PARLOR."
Um dos melhores jogadores de snooker é conhecido por "Shark" e é dono de um local chamado "Salão Familiar de Pool da Mãe".
I have here the statement of a certain legend, which runs in the Baskerville family.
Tenho aqui o relato de uma certa lenda que corre na família dos Baskervilles.
The Force runs strong in your family.
A Força é forte na tua família.
Runs in the family.
É de família.
We did some computer runs in the lab and figured if we could harness the energy output from the male members of the Sheen family we could put the state of Illinois on Pluto.
Fizemos experiências de computador... e imaginámos que podendo captar os efluxos de energia... dos elementos masculinos da família Sheen, poríamos todo o Illinois em Plutão.
Your wife runs the most powerful mob family in North Hollywood.
Porque é que há sempre tanto dinheiro efectivo por aqui? Está bem. Está bem.
So it runs in the family.
Então, é um mal de família?
But even that, in time, runs out and then in the family of darkness, blood will prove thicker than water can ever be.
Mas, com o tempo, até essa se acaba. E então, na famí / ia das trevas, serão os / aços de sangue que a manterão unida.