Siegfried Çeviri Portekizce
513 parallel translation
How Kriemhild Mourned Siegfried, and How König Etzel ( King Attila ) Courted Her Through Rüdiger von Bechlarn.
De como Kriemhild chorou a morte de Siegfried, e de como o rei Atila, solicitou sua mão... por intermédio de Rüdiger von Bechlarn.
In the name of Siegfried, who was murdered and whose murderer lives!
Em nome de Siegfried, que foi assassinado e cujo assassino vive!
Keep in mind how Siegfried died!
Lembrai-os de como morreu Siegfried!
Where is your brother Siegfried?
Onde está seu irmão Siegfried?
You have drunk Siegfried's blood, O Earth!
Bebeste o sangue de Siegfried. Ó terra!
Siegfried's murderer is in your hands!
O assassino de Siegfried está em suas mãos!
Will you never forget Lord Siegfried, my lady?
Nunca esquecerá o senhor Siegfried, senhora?
Hand over Siegfried's murderer - and you shall be free!
Entregai-me o assassino de Siegfried... e sereis livre!
Lord Margrave Rüdiger, I demand from you Siegfried's murderer!
Senhor Margrave Rüdiger peço-vos o assassino de Siegfried.
But Hagen Tronje lives on, who slew your Siegfried!
Mas ainda vive Hagen Tronje, aquele que deu a morte a Siegfried!
I died when Siegfried died...
Morri quando Siegfried morreu...
I cannot go home to my dead Siegfried before having atoned for every wrong...
Não posso voltar a casa para junto de meu Siegfried morto, até que seja reparada toda a desonra...
Deliver her home to Siegfried, her dead husband!
Levai-a para casa, com Siegfried, seu esposo morto!
Siegfried :
Siegfried :
How Siegfried Slew the Dragon.
De como Siegfried matou o dragão.
Siegfried, King Siegmund's son!
Siegfried, filho do Rei Siegmund!
Fare thee well, Siegfried, King Siegmund's son!
Que tenhas uma boa viagem, Siegfried filho de Siegmund!
Thus did young Siegfried apprehend the birds'song :
Então Siegfried, o jovem, entendeu a canção que o pássaro cantava :
How Volker Sang Before Kriemhild of Siegfried, and How Siegfried Came to Worms.
De como Volker cantou sobre Siegfried para Kriemhild e... como Siegfried chegou a Worms.
Thus did Siegfried, the dragon-slayer, Take refuge among the lords of the Nibelungen.
Então ficou Siegfried, aquele que matou o dragão, o... dono e senhor do tesouro dos Nibelungos.
Siegfried, King Siegmund's son, stands outside the castle door with twelve of his warriors, and requests an audience with King Gunther!
Siegfried, o filho do Rei Siegmund, aguarda às portas do castelo... com doze dos seus cavaleiros e solicita uma audiência com o Rei Gunther!
Siegfried, King Siegmund's son, shall have my welcome!
Siegfried, o filho do Rei Siegmund, será bem-vindo!
Siegfried, the worthy hero, has come to Worms at an opportune moment!
Siegfried, o herói, aquele a que nenhum outro se iguala... chegou em boa hora a Worms!
King Gunther - for it is Siegfried, the mighty hero, who shall win you Brunhild!
Siegfried, o forte herói, conquistará Brunhild para si.
How Siegfried Won Brunhild for Gunther.
De como Siegfried conquistou Brunhild para Gunther.
Siegfried, King Siegmund's son, is not my vassal.
Siegfried, o filho do Rei Siegmund, não é meu vassalo.
How, After Six Moons, Siegfried's Dowry, the Nibelungen Treasure, Arrived in Worms, and How the Queens Quarrelled with One Another.
De como, seis luas depois das pompas da boda de Siegfried os tesouros dos Nibelungos chegaram a Worms, e... de como as rainhas discutiram entre elas.
It would be folly to reject what Siegfried offers you as a brother.
Seria loucura recusar o que Siegfried fraternalmente lhe oferece.
How long, King Gunther, do you think Siegfried and Kriemhild will tarry in Worms?
Rei Gunther, por quanto tempo pensa que Siegfried e Kriemhild... permanecerão em Worms?
It strikes me as high time, King Gunther, that you send Siegfried homeward on furlough to Xanten!
Rei Gunther, parece-me que é chegada a hora de concederdes permissão ao senhor Siegfried para regressar a Xanten!
What did you dare call my husband Siegfried?
Como ousas chamar deste modo Siegfried, meu esposo?
Siegfried introduced himself to me as Gunther's vassal and servant!
Siegfried apresentou-se a mim como um vassalo e servo de Gunther!
You - whom he spurned, you, - whom he gave up, you dare to belittle Siegfried?
Vós... aquela que ele recusou... aquela que ele obsequiou... ousais injuriar Siegfried?
- Siegfried, my husband, bestowed it upon me!
Siegfried, meu esposo, deu-ma de presente!
Kill Siegfried!
Matai Siegfried!
Siegfried is safe from your vengeance!
Siegfried está a salvo da sua vingança!
How Gunther Broke His Vow to Siegfried.
De como Gunther rompeu a sua lealdade a Siegfried.
Siegfried is dead.
Siegfried está morto.
Thus ends the myth of Siegfried.
Assim termina a lenda de Siegfried.
So Hitler demilitarized the Rhineland and began building the..... formidable Siegfried Line. A chain of forts and defenses 450 miles long and in some places..... 30 miles Wide.
Portanto, Hitler remilitarizou a Renânia e iniciou a construção... da formidável Linha Sentinela, uma cadeia de fortes defesas... com 450 milhas de extensão e em alguns lugares, 30 milhas de largura.
Hitler had his Siegfried Line, he had his equipment..... he had his army. now to unveil the German might, and terrorize his intended victims..... into submission.
Hitler tinha sua Linha Sentinela, seu equipamento,... e seu exército, prontos para submeter à vontade dos alemães... e aterrorizá-los como vítimas, à submissão.
I say the Maginot Line is invincible. I say the Siegfried Line is invincible.
Eu digo que a nossa linha Maginot é invencível, e que a linha Ziegfried é invencível.
but not the German. his eyes still fixed upon the fiery sword of Siegfried.
Mas o alemão ainda idolatra os seus deuses guerreiros... marchando o seu poderio Wagneriano com os... olhos fixos na teoria de Siegfried.
I took him and dragged him from Solano to Siegfried line.
Eu peguei nele e arrastei-o de Solano para a linha Siegfried.
Well, vee just happen to be here on ze Siegfried Line, my dear.
Acontece que estamos na Linha Siegfried, meu caro.
B, the exact distance from the Siegfried Line to the Meuse River.
B, a distância exacta da linha Siegfried ao rio Meuse.
I am Siegfried the Great.
Sou Siegfried, o Mago.
- Siegfried the Great. "
-... Siegfried, o Grande. "
Siegfried the Great.
Siegfried, o Grande.
I'm not meeting you with you, Siegfried, until I know The Chief is all right.
Não me vou encontrar consigo, Siegfried,.. ... antes de saber que o Chefe está bem.
That's a little drastic, isn't it, Siegfried?
Isso parece-me um pouco drástico, não, Siegfried?