The fact of the matter is Çeviri Portekizce
293 parallel translation
But the fact of the matter is, I'm going along with you.
Mas o certo é que irei com vocês.
The fact of the matter is that Ed here is an expert trapper.
O nosso Ed é um caçador muito experiente.
You know, you can stick together, fight as a team... but the fact of the matter is, only one of you will get off the island alive.
Sabem, podem manter-se juntos, lutar em equipa mas a verdade é que apenas um de vocês vai sair vivo da ilha.
The fact of the matter is, I offer 50 English pounds and a pair of willing mules to any family that will settle right here forever.
O facto é que ofereço 50 libras inglesas e um par de mulas a qualquer família que se instale aqui para sempre.
The fact of the matter is that the Civil Service and I are in complete accord overthis whole business and I'm happy to announce that we're nowready to put ourproposals into publication.
A realidade é que a Função Pública e eu concordamos plenamente sobre este assunto e tenho o prazer de anunciar que estamos preparados para publicar as nossas propostas.
The fact of the matter is... that war changes men's natures.
O facto é que a guerra muda a natureza humana.
Well, the fact of the matter is, Inspector, the damn thing's disappeared.
Para dizer a verdade, lnspector, o raio da coisa desapareceu. Estou a ver...
Well, the fact of the matter is, Aunt Letty, it seemed like a bit of a lark.
Para dizer a verdade, tia Letty, não passou de uma brincadeira...
You march a bunch of weenies around a field... but the fact of the matter is, son, you are an ROTC colonel... because that's all you ever could be.
Fazes marchar uma série de maricas num campo mas na verdade, não passas de um coronel da Reserva Militar... porque é tudo o que consegues ser.
The fact of the matter is, ALF here had nothing to do with this. It was the Ochmoneks that turned me in.
O que quero dizer é que o Alf não teve nada a ver com este assunto.
The fact of the matter is they're not as good as we are. Or are they?
O fato importante é que não são tão bons quanto nós somos.
But the fact of the matter is your brother opened fire on that plane and panicked, and 14 people are dead.
Mas o teu irmão entrou em pânico e morreram 14 pessoas.
The fact of the matter is... once you have kids, a man's best work can still be ahead of him.
A realidade dos factos é que... quando se têm filhos, o melhor trabalho do homem pode ainda estar no futuro.
The fact of the matter is by the year 2000, every city will be black. - The goddamn cities?
A coisa é que para o ano 2000 todas as cidades serão negras.
But the fact of the matter is you're...
Mas a verdade é que és um idiota!
This is a very peculiar thing for one gentleman to say to another... but as a matter of fact... you're the one thing in the world I really love.
Isto é algo muito peculiar para um cavalheiro dizer a outro, mas, de fato, é a única coisa no mundo que realmente amo.
Well, the matter of fact is I've got a very important matter coming up with Captain Tim tomorrow and after that I'll be all set for the year.
Bem, na verdade tenho um assunto muito importante para tratar com o capitäo Tim amanhä, e depois disso fico preparado para o ano.
As a matter of fact, blackmail is far and away the safest form of crime there is, provided, of course, one takes reasonable precautions.
Por acaso, a chantagem é de longe, a forma mais segura de crime que existe, desde que, obviamente, se tomem precauções razoáveis?
As a matter of fact, Miss Daniels is staying up here for the weekend, so I've already invited her for dinner tonight.
Miss Daniels veio passar o fim-de-semana. Então, convidei-a para jantar hoje.
Nothing is more tiring, as a matter of fact, than speaking of sex. And the worst is yet to come! )
Na verdade, nada é mais cansativo do que falar de sexo e o pior ainda está por vir!
Matter of fact, his prowess with the blade is surpassed only by his reputation with the ladies.
A bem da verdade... sua destreza na esgrima só é batida pela sua reputação com as mulheres.
Matter of fact, his prowess with the blade is surpassed only by his reputation with the ladies. - Baron.
O professor não parece ter cruzado a fronteira, então estou na frente.
As a matter of fact, it's my considered opinion that this museum is one of the few safe places left in the world where CONTROL agents can meet.
Porque não se senta, relaxa e me diz quem é? Eu... eu sou... a Miss Estados Unidos.
As a matter of fact the whole thing is becoming so ridiculous, it's laughable.
Como matéria de facto a coisa toda é tornar-se tão ridículo, é risível.
As a matter of fact... I must walk in order to prevent the effect of... what is that word?
Na realidade tenho de andar para evitar o efeito da...
I used to live with him a matter of fact, in the same rooming house that is.
Vivia com ele, Na mesma pensão.
Matter of fact, the word "cocksucker" is frequently heard in a police station, is it not?
Na realidade, a palavra "brochista" é frequentemente ouvida numa esquadra da polícia, não é?
"Matter of fact, the word'cocksucker is frequently heard in a police station, is it not?"
"Na realidade, a palavra'brochista'é frequentemente ouvida numa esquadra da polícia, não é?"
As a matter of fact... one of the rules you must always obey... is to never mention the sex act in front of us.
Pra dizer a verdade... uma das regras que deve sempre obedecer... é não mencionar nunca o ato sexual diante de nós.
As a matter of fact the q-question of incest is somewhat academic.
Na verdade, a questão do incesto é, de certa forma, académica.
The plain fact of the matter is... [Beep]
O caso é que...
And let's be quite clearabout this without beating about the bush, the plain fact of the matter is that it's a very important question indeed and people have a right to know.
E sejamos bem claros, sem estar com quaisquer rodeios a questão essencial aqui é que se trata realmente de uma pergunta muito importante e as pessoas têm o direito a saber.
As a matter of fact this is probably the most gorgeous hotel I've ever seen.
Na verdade este deve ser o hotel mais maravilhoso que já vi.
As a matter of fact, prostitution is probably one of the most moral things in the world.
Aliás, a prostituição é uma das coisas mais morais do mundo.
Well as a matter of fact this is expected to result i several businessmen and pol - iticians leaving the city!
Como resultado desta noticía espera-se que muitos empresários e políticos abandonem a cidade.
Matter of fact, the streets is getting a lot better.
Na verdade, as ruas agora estão melhores.
As a matter of fact, the only difference between you and me is that you still believe that human nature is basically good.
Eu, sendo um homem sensível, de facto... a única diferença entre nós é que você ainda acredita que a natureza humana é básicamente boa.
Fact of the matter is he's waiting for you to give him a call.
Até está à espera que você lhe telefone.
But that's always been and still is, as a matter of fact, the number one causative factor in private flying accidents of this type.
Mas essa sempre foi e ainda é a causa principal de acidentes de aviões privados deste tipo.
As a matter of fact an eyewitness is now claiming to have been attacked by the legendary beast known as Bigfoot.
De fato, uma testemunha afirmava ter sido atacado... pela legendária besta conhecida como Pé Grande.
And as a matter of fact, I have also taken a new lover who at the moment, is proving more than satisfactory.
Para falar verdade, tenho um novo amante, que de momento tem-se revelado bastante satisfatório.
God, tomorrow's bad for me, Lew. As a matter of fact, the whole rest of the week is a washout.
Amanhã não me convém, Lew, e tenho a semana toda ocupada.
Okay, Frank. I believe Louisiana is the Pelican State, as a matter of fact.
Acredito que o Louisiana é o Estado dos Pelicanos, por acaso.
In New York, suicide is an independent intervening act. Therefore, the mother's actions, no matter how despicable, are not the cause-in-fact of the girl's death.
Em Nova Iorque, o suicídio é um acto independente, portanto as acções da mãe, por asquerosas que sejam, não são a causa da morte da rapariga.
As a matter of fact, this, this whole thing is part of the hallucination.
Na verdade, esta coisa toda faz parte da alucinação.
As a matter of fact, I think this is the one and only time.
Na verdade, julgo que esta será uma vez sem exemplo.
Yes. As a matter of fact, my son is taking me to the country club.
Vai, o meu filho vai levar-me ao Country Club.
Uh... well... fact of the matter is, Mom has a headache, and I promised her I'd get her some aspirin.
A mãe está com dor de cabeça e eu prometi-lhe ir comprar aspirinas.
As a matter of fact, the only Sarah I know is a Sarah Collins.
De facto, a única Sarah que eu conheço é a Sarah Collins.
I am not proud of the way in which this matter was handled, but, like it or not, John Barnett is a fact of life.
Não me orgulho da maneira como este assunto foi tratado, mas, queiramos ou não, o John Barnett é um facto da vida.
Is there anything else I should know about the Yalosians? As a matter of fact...
- Há mais alguma coisa que eu deva saber?