Thick Çeviri Portekizce
3,096 parallel translation
The ice beneath me, up here on top of the ice cap, is so thick that I am short of breath, simply because of the altitude.
O gelo abaixo de mim, no topo da calota de gelo, é tão espesso, que sinto falta de ar devido à altitude.
Here, for thousands of years, an area the size of Yorkshire has been covered by a sheet of ice 200 metres thick.
Aqui, durante milhares de anos, uma área do tamanho de Yorkshire foi coberta por um manto de gelo com 200 metros de espessura.
It can't be easy, but the thick layer of fluffy down keeps out the worst of the cold.
Não é fácil, mas a espessa camada de penugem isola o rigor do inverno.
The harpoon sticks firmly in the walrus's thick layer of blubber, and floats attached to it prevent the animal from diving.
O arpão penetra firmemente na grossa camada de gordura da morsa, e as bóias presas ao arpão, impedem que o animal mergulhe.
In the middle of the island, the ice is nearly two miles thick.
No meio da ilha, o gelo tem quase 3 km de espessura.
It's three miles thick in places and imprisons 70 % of the world's fresh water.
Possui 5 km de espessura em alguns pontos e retém 70 % de toda a água doce do mundo.
Really thick glass.
De vidro muito espesso.
Must have developed a thick skin.
Deve ter desenvolvido uma carapaça forte.
That's too thick.
Está muito espesso.
- Are you thick?
- Éstas pronto?
I hpe he'll develop a thick skin fast.
Espero que desenvolva depressa uma pele grossa.
Strong and thick-skinned.
Forte e de pele rija.
Much of the ice that covers Antarctica is over two and a half miles thick.
A maioria do gelo que cobre a Antártida tem mais de 4 km de espessura.
You get this through your thick Indian skull.
Mete isto nessa cabeça dura de índio,
Oh, my God, that is really thick stew.
Oh, meu Deus, isto é mesmo um estufado...
.. Seven feet tall and has thick hair
Sete metros de altura e tem o cabelo grosso.
Whose boughs are bent with thick-set...
" Cujos ramos se dobram com os frutos...
You follow the thick ice.
Caminhe sobre o gelo espesso.
Thick snowflakes falling outside the crooked roofs and granite walls.
Flocos de neve caindo do lado de fora de espessura os telhados tortos e paredes de granito.
- Oh, God. Pointy tip, thick stem.
Ponta aguçada para cima, grossa para baixo...
- We're looking for cabling, so thick,
Procuramos cabos, grandes.
These gray heads are too soft to go through thick ice, but they know they have to keep the hole open so they don't drown.
As cabeças dessas baleias são fracas para quebrar o gelo grosso, mas elas sabem que têm de manter o buraco aberto pra não se afogarem.
And three gray whales, two adults and their baby, are now trapped within a wall of ice, six inches thick.
E três baleias-cinzentas, duas adultas e seu filhote, agora estão presas dentro de uma placa de gelo de 15 cm de espessura.
And three gray whales, two adults and their baby, are now trapped in walls of ice, six inches thick.
E três baleias-cinzentas, duas adultas e seu filhote, agora estão presas dentro de uma placa de gelo de 15 cm de espessura.
No one can appreciate the art in here because everything that is special and beautiful, no one can see because the curtains are so thick that the light can't get in.
Ninguém consegue apreciar a arte aqui dentro, porque tudo o que é bonito e especial não se consegue ver. As cortinas são grossas e não deixam entrar a luz.
I'm hungry for something thick and chewy.
Apetece-me algo suculento e difícil de mastigar.
We'll be working with Budzo, thick-head.
Nós trabalhamos com o Budzo, idiota.
Do you fucking understand that in your fucking thick head?
- Metes isso na merda da tua cabeça?
I had no idea it was so thick in here.
Não fazia ideia de que fosse tão espesso, aqui.
The Atlantic Ocean is on the left side of the frame, covered with icebergs so thick, that you could walk across the ocean...
O Oceano Atlântico está no lado esquerdo da imagem, coberto por icebergue tão espessos, que se poderia atravessar o oceano sem nunca tocar...
Get this into your thick skull.
Ponha isto na sua cabeça-dura.
Hey, morons, a man isn't necessarily a thick-headed brute.
Escutem, pacóvios... Ser um homem não é necessariamente ser um bruto estúpido.
Laying it on a little thick there, Duke.
Deitando tudo numa vara grossa, Duke.
It's got a thick sugar coating, going to break like glass.
Tem uma cobertura de açúcar derretido.
Whoa, this is thick.
Uau, é grosso.
Ready for a thick one Or a quick one in the park
Prontas para uma demorada ou uma rapidinha no parque
- You have a very thick accent sometimes.
- Você tem um sotaque muito forte às vezes.
When you do what he does, you gotta have a thick skin.
Quando se tem a profissão dele temos de nos proteger.
Thick vinyl.
Vinil espesso.
These fucking things are too thick.
Estas merdas são muito grossas.
Yo Jeff, through thick and thin, huh buddy. Fetch.
Jeff, grosso e fino companheiro.
But the leaves are so thick that it impedes our satellite.
Mas as folhas são tão grossas que impede a observação pelo satélite.
I have thick shoulder-length blond hair, a bit curly, it looks white in fluorescent light. "
Tenho densos cabelos loiros que batem no ombro, um pouco cacheados, parece branco na luz fluorescente.
Uh-huh. For seven years, me and your old man were as thick as thieves.
Por sete anos, o teu pai e eu fomos unha e carne.
Because you and I, we're gonna be thick on this voyage, I can tell.
Eu digo-lhe porque estamos juntos nesta viagem.
It's real thick, Joe.
É muito denso, Joe.
Stained thick with blood.
Manchado de sangue.
And what coarse hands he has, and what thick boots.
Ele tem as mãos grossas, é as botas são velhas.
I wish my boots weren't so thick and my hands so coarse.
Desejava que as minhas botas não fosse tão velhas que as minhas mãos não fossem tão grosseira.
[girl] It's so thick, I can barely hold it.
É tão grosso que quase não consigo.
- What are you, thick?
- És algum burro?