Traditions Çeviri Portekizce
718 parallel translation
The guardians of the old and holy traditions.
Os guardiães da velha e santa tradição...
Mr. Charles Foster Kane, in every essence of his social beliefs and by the dangerous manner he has persistently attacked American traditions of private property initiative and opportunity for advancement is, in fact, nothing more or less than a communist.
"O Sr. Charles Foster Kane, com suas crenças sociais... e pela forma perigosa com que ataca insistentemente... a tradição americana da propriedade... iniciativa e oportunidade privadas de desenvolvimento... é, na verdade, nada mais, nada menos que um comunista!"
I can... traditions, you know.
Eu posso... tradiçöes, percebe?
" is a city of traditions and of history.
O núcleo do lmpério Britânico é uma cidade plena de história e tradições.
as People with homes, traditions and ways of their own.
Como pessoas com os seus lares, tradições e maneira própria de viver.
Along the river were villages and people living and working... content in their traditions which had not changed for thousands of years.
Ao longo do rio sucediam-se aldeias onde as pessoas viviam e trabalhavam de acordo com as suas tradições, inalteradas há milhares de anos.
Frankly, there's no doubt in my mind as to what punishment you deserve, but this court, jealously guarding the traditions of American justice, refuses to sentence you in accordance with the demands of popular opinion.
Francamente, não há dúvida em minha mente, qual a punição, que você merece, mas esta corte... no resguardo das tradições, da justiça americana, recusa-se a sentenciá-lo de acordo, com as demandas, da opinião popular.
Now, this exorcism ceremony is all that remains of the old traditions.
Agora, esta cerimônia de exorcismo, é tudo que resta das antigas tradições.
He who defies ancestral traditions, shall not remain sovereign for long.
E um reino que acaba com os seus costumes seculares não durará muito.
There is no higher destiny than to reign according to ancient traditions. As our ancestors did. Pay heed to the boyars.
Não há maior destino que governar como no passado.
I know you'll forgive me for breaking one of our more tire some traditions...
Sei que me vão desculpar por quebrar uma das nossas tradições mais maçadoras.
I shall restore all the traditions that made her great.
Hei de restabelecer todas as tradições que a fizeram grande.
It's hard to discuss it there and then, as we're not used to it, because of our education, our custom, our traditions.
É difícil de falar como agora, não estamos habituados. Questão de educação, de hábito e de tradição.
Old traditions never change in Palermo.
O passado está colado na pele.
Old traditions? But someone said that if we change the economic conditions... Let's say women could work, like they do in Germany.
Se mudássemos as condições econômicas, e as mulheres trabalhassem como na Alemanha...
It's nice to see traditions maintained.
É bom ver tradições mantidas.
Old traditions are dying, sir.
A tradição já não é o que era, meu Capitão!
I believe in our country's traditions.
Eu acredito nas tradições do nosso país.
Now you men have been called to this meeting because you best represent those traditions and standards that KAOS holds dear :
Foram chamados para esta reunião porque são os que melhor representam as tradições e os valores que a KAOS aprecia :
I don ´ t want to change your traditions.
Não quero quebrar tradições.
Culture, in an underdeveloped country, is the sometimes painful and costly operation by which people become conscious of their ability to change their social life, to write their own history, and to choose the best of their traditions to make them bear fruit
A cultura num país subdesenvolvido nâo pode ser outra coisa senão a operaçâo às vezes custosa, dolorosa, mediante a qual o povo toma consciência da sua capacidade de transformar a sua vida social, de escrever a sua própria história
The picture was intended to immortalise the memory of a great patriot, worthy of the traditions of Brutus.
A pintura foi feita para imortalizar a memória de um grande patriota, honrando as tradições de Brutus.
Napoleon believed that he was reviving the great traditions of unity and stability by which the ideas of Greece and Rome were transmitted to the Middle Ages.
Napoleão acreditava estar revivendo as grandes tradições de unidade e estabilidade pelas quais os ideais da Grécia e de Roma foram transmitidas à Idade Média.
The investigating commission agrees... that General Nobile's actions are contrary... to the traditions of military honor and the code of military law... and it finds no plausible justification... for what can only be explained, but not justified... by his physical and moral depression at the time.
A Comissão de Investigação concorda... que as acções do General Nobile são contrárias... às tradições da Honra Militar e da Lei do Código Militar... e não reconhece justificações plausíveis... para o que pode ser explicado, mas não justificado... pela sua depressão física e moral na altura.
There are traditions of liberty to defend.
Há uma grande tradição de liberdade a defender.
Because of our traditions... we've kept our balance for many, many years.
Por causa das nossas tradições... mantivemos o equilbrio durante muitos anos.
Here in Anatevka... we have traditions for everything :
Aqui em Anatevka... temos tradições para tudo.
And because of our traditions... every one of us knows who he is... and what God expects him to do.
E por causa das nossas tradições... todos nós sabemos quem somos... e o que Deus espera que seja feito.
Traditions, traditions.
Tradições, tradições.
Without our traditions... our lives would be as shaky as- - as a fiddler on the roof.
Sem as nossas tradições... a nossa vida seria tão instável como... a de um violinista no telhado.
Jonathan Gull, for your reckless flying, for refusing to join the flock to which you were born, for turning your back upon the traditions of your flock, assembled here.
Fernão Gaivota, pelo teu vôo suicída, por recusares-te a unir-te ao bando para o qual nasceste, por virares as costas às tradições do teu bando, aqui reunido.
In old traditions they speak of holy mountains.
As velhas tradições falam de montanhas sagradas.
I respect Vulcan and all its traditions, but it is a demanding life.
Respeito Vulcano e suas tradiçoes... mas é uma vida exigente.
They are a new force e will have to create traditions, but already they have a motto :
São uma nova força e terão de criar tradições, mas já têm um lema :
Patriotic to its way, the dutch nazistas old traditions enalteciam, they glorified the native land e promised auto-esteem national.
Patrióticos à sua maneira, os nazis holandeses enalteciam tradições antigas, glorificavam a pátria e prometiam auto-estima nacional.
I would assume fairly well-developed mores and traditions as well.
Suponho que também tenham costumes e tradiçoes bem desenvolvidos.
Those religious traditions ought to be kept up.
Estas tradições religiosas deviam ser mantidas.
Charles V, King of Spain and Emperor of Germany, Conqueror of Ceriñola and Pavia, in the thirds of Flanders, Don Hernando Cortés,... armed wing of the Holy Catholic Church,... living mirror of the noble traditions of the kingdoms of León, Castilla, Navarre, and Asturias,... witness the exploits of the Cid and Fernan Gonzalez, Don Hernando Cortés,
Carlos V, rei de Espanha e imperador de Alemanha, triunfante em Cerignola e Pavia, na batalha de Flandes, Don Hernando de Cortés, braço armado da Santa Igreja Católica, espelho vivo das nobres tradições dos reinos de León, Castilla, Navarra e Asturias,
.Mongrels. We got no traditions.
Rafeiros. Não temos tradições.
The two traditions began to diverge in the life and mind of Johannes Kepler.
As duas tradições começaram a divergir, na vida e na mente de Johannes Kepler.
There was a vigorous and heady interaction of many traditions, prejudices, languages and gods.
Houve uma vigorosa e inebriante interacção, de várias tradições, preconceitos, línguas, ideias e deuses.
I am simply abiding by the traditions of the sea,
Apenas sigo as tradições do mar,
so that the traditions that were born here may endure here.
para que as tradições que aqui nasceram perdurem aqui.
It's traditions are handed down from one youthful generation to the next.
As suas tradições são passadas de uma geração juvenil para outra.
Cabbies all over the world... stick their pencils in the seats and in the dashboards of their cars... and Captain Cab has a responsibility to live up to those traditions.
Os taxistas de todo o mundo espetam os lápis nos bancos e no tablierdos carros e o Capitão Táxi tem o dever de manter essas tradições.
Surely you can appreciate the importance of one's heritage and traditions.
Certamente que percebe a importância do património e tradição de cada um.
Soon you will learn the old ways of the berbers, the ridiculous traditions.
Em breve, vais aprender os antigos costumes dos Berbers. Tradições ridículas.
I will destroy those traditions, once and for all.
Destruirei essas tradições de uma vez por todas.
So in keeping with our station's traditions we'll hear from those people who are under investigation, who, very kindly and democratically have agreed to answer our questions.
Dr. Terrasini, como avalia a acção do chefe da Brigada Móvel? Muito barulho por nada... uma nuvem de pó.
When I die, hopefully in my bed I wanna know that the Dundee mob will continue with the same traditions with the same high standards that have made us the New York Yankees of crime.
Quando morrer de preferência na minha cama... quero morrer sabendo que o bando de Jocko Dundee continuará vivo... mantendo as tradições... e as mesmas qualidades... que fizeram de nós, os Yankees de Nueva York do crime!
Until now, the war has been conducted with honor... and bravery... with the ideals of truth and justice, in the best traditions of mankind... until this moment.
Até agora, a guerra foi conduzida com honra... e coragem... com os ideais da verdade e da justiça, nas melhores tradições da humanidade... até este momento.