Trance Çeviri Portekizce
891 parallel translation
Cesare will awaken from his death-like trance.
Cesare irá despertar do seu transe de quase-morte.
But no sooner was she taken to his house than she fell into the strangest trance.
Mas assim que ela foi levada a ele, ela entrou num transe estranho.
I was already on my way home and something seemed to come over me a sort of trance.
Mas já vinha a caminho de casa e algo se apossou de mim. - Um transe.
Dr. Scott tells me she went into a trance tonight... spoke some words they thought were spanish.
O Dr. Scott disse-me que ela entrou em transe esta noite... falou algumas palavras que pareciam que era espanhol.
That week was misery. I was in a sort of trance.
Passei uma semana infeliz... atravessei uma espécie de transe.
When she heard that, my wife raised her face as if in a trance.
Quando ouviu aquilo, a minha mulher levantou a cara como que em transe.
He went into sort of a trance.
Entrou como em transe.
Other sentries watch over those who are going to be possessed, aiming their rifles at them, in standing-up prone position... and the trance starts,.. slowly..
0utros sentinelas mantêm na mira aqueles que serão possuídos... na posição de "atirador em pé" ou "atirador deitado". E a possessão começa.
The assistants guide them to the Governors Palace, where the trance is nearly over.
0s assistentes os guiam na direção do Palácio do Governo... onde acabam as crises.
And to fly down a street in a trance
E voar pelas ruas em transe
- He's almost in a condition of trance.
- Parece estar num tipo de transe.
- Trance?
- Transe?
- He's in a complete state of trance.
- McNee. Ele está completamente em transe.
Miss Paisley, do you really think that you killed a man while in a state of trance because you believed he had killed your cat?
Menina Paisley, você acha realmente que matou um homem durante um estado de transe, porque acreditou que ele havia matado o seu gato?
That voice so bright That face so white I fell into a trance
A sua voz tão fatal, a sua bela cara pálida, comoveram-me mais do que nunca.
When he recovers from his trance, the woman has gone.
Quando recupera do transe, a mulher tinha desaparecido.
Soon the mind is blank And all are in a trance
Depressa a mente se cansa E caem num transe num transe assombroso de contemplar.
A violent trance astounding to behold And that's
E é isso o que fazem os plebeus.
How come you always go into a trance every time you look in the mirror?
Por que entra em transe sempre que olha no espelho?
Mad mummy dance He's in a trance
Dança múmia louca, estás em transe.
They look like they're in some kind of trance.
Parecem estar em transe.
Dozens of kids all over town have suddenly gone into a trance.
Dezenas de miúdos por toda a cidade entraram em transe de repente.
Eyewitnesses say they are ordinary looking people. Some say they appear to be in a kind of trance.
Algumas testemunhas dizem que eles parecem pessoas comuns, outras dizem que eles parecem estar em transe.
Consistent reports from witnesses to the effect that people who acted as though they were in a kind of trance were killing and eating their victims.
As testemunhas dizem que as pessoas que agiam como que em transe matavam e devoravam as suas vítimas.
Vulcans have the ability to place themselves in a kind of trance.
Os vulcanos têm a capacidade de se colocar num transe.
It's possible. - And maybe top off the evening with a little hypnotism? Sort of one little trance before nighty-night?
E quem sabe tacar uma hipnose e me botar em transe antes de mimir?
Françoise is in a trance.
Françoise está em transe.
Hermie, you're not gonna go into another deathlike trance again, are you?
Hermie, não vais entrar de novo num daqueles transes, vais?
Today when I was there, she went into the most incredible trance.
Hoje quando estava lá, ela entrou no mais incrível dos transes.
One day long ago he fell into a deep trance and asked for nothing more but the music of Mozart.
Um dia caiu num profundo transe e não sabe mais que pedir músicas do Mozart.
Now, still in the trance, he looks for dark holes in the earth because they tried to teach him to read and write at school.
Agora, ainda no transe, procura buracos escuros na terra porque trataram de lhe ensinar a ler e escrever na escola.
Helena, you were in a trance.
Helena, você estava em transe.
And suddenly all changed, like in a trance,
No mundo mudou tudo, até
Your gifts have put one of my technicians into a catatonic trance and badly burned and nearly blinded a hydroponic assistant.
Os seus presentes puseram um dos técnicos em transe catatónico, feriram gravemente e quase cegaram uma assistente hidrofónica.
The burns are healing, but we can't diagnose the trance caused by the cylindrical object.
Nesse caso, sim. As queimaduras estão a sarar, mas não diagnosticámos o transe causado pelo objecto cilíndrico.
Holding it. I'd say your technician will be in a trance state for about 12 hours.
Se pegou nele, diria que o técnico vai ficar em transe por mais 12h.
She has trance-like episodes and feels things in her energy field.
Tem episódios transcendentais e sente as coisas através do seu campo de energia.
You could give her two minutes of trance... at the end of the "Howard Beale Show," say once a week, Friday... which is suggestively occult, and she could oraculate.
Davas-lhe 2 minutos, para que pudesse ficar em transe... e no final do "Programa do Howard Beale", uma vez por semana, à sexta-feira... que já é sugestivamente oculta e ela poderia "oraculizar".
I flew with Pazuzu in a trance!
Eu voei com Pazuzu em transe!
You can't ablate human beings, nor stick electrodes in their skulls so I have to use a trance-inducing technique and the isolation tank seemed the least risky.
Mas não podes prender seres humanos e colocar eléctrodos no crânio... eu uso uma técnica de transe induzido... e o tanque de isolamento é o menos arriscado.
They're more akin to autohypnosis a kind of self-induced trance.
São como uma espécie de auto hipnose em que a pessoa se põe em transe.
By mind trance, he deprived you of conscious thought :
Com um transe mental, privou-a do pensamento consciente.
Of course, you'll be in a trance, but that's okay.
- Vais ficar em transe, mas tudo bem. - Isso é horrível!
The Lord has delivered you from your trance.
O Senhor acordou-te do tea transe.
Not a trance.
Não em transe.
Using posthypnotic suggestion... she will now be able to induce a trance at will.
Usando a sugestão pós-hipnótica... agora poderá induzir um transe à sua vontade.
In the trance state, the personality will be... deeply probed and then restructured.
No estado de transe a personalidade será sondada... e, depois, reconstruída.
I was very nervous because in his waking state... he never remembered anything from his trance state... and I wondered if there could be some way... of locking these two things together.
Estava nervosa porque, enquanto acordado... ele não se lembrava de nada do transe. E eu imaginava um modo de juntar as duas coisas.
She's in a trance.
- Shh.
She's in a trance! Marianne! Take your eyes away from him!
Marianne, afasta os teus olhos dele!
You will be completely honest. You're in a deep trance.
Você será totalmente sincero.