Unchanged Çeviri Portekizce
201 parallel translation
My feelings for you have remained unchanged.
Os meus sentimentos por si não mudaram.
Which, to all purposes had remained unchanged.. since the first day.
que para todos os efeitos se mantinham inalteráveis desde o primeiro dia.
Eternal, unchanged and little moved... by the shortness of time between our planet's birth and its demise.
Eternas, imutáveis e pouco mexidas... pela redução do tempo entre o nascimento do nosso planeta e a sua extinção.
But some things remain unchanged, even in Verne and Méliès'imagination,
Algumas coisas não mudaram, mesmo na imaginação de Verne e de Méliès.
I am sorry having to disappoint Your Majesty, but the health condition of Her Majesty is unchanged.
Desculpe-me desapontar Vossa Majestade, mas o estado de saúde de sua Majestade mantem-se.
The sentence remains unchanged.
O sentença permanece a mesma.
I see our young brother is quite unchanged.
Nosso jovem irmão é um tanto rebelde.
Virtually unchanged for 147 years, ever since the bank was founded.
Praticamente inalterado por 147 anos, desde que o banco foi fundado.
In quest of knowledge, I watched night create day while we seemed unchanged
Por necessidade de saber, vi a noite criar o dia sem que mudássemos de aparência.
Unchanged.
Não mudou.
Filthy London air. They might have stayed unchanged for a year, or a million years.
Se não tivesse entrado ar... poderiam ter ficado imutáveis por um ano... ou milhares de anos.
Unchanged. I am the third man in Reger's triad.
Sou o terceiro elemento da tríade do Reger.
Mr. Sulu, what is the status of our friends up there? Status unchanged.
Sr. Sulu, como estão os nossos amigos?
There is nothing unchanged.
Não há nada inalterado.
Unchanged after two years.
Dois anos em que permaneceu na mesma.
Unchanged, do I say?
Na mesma, disse eu?
Yet the meteoritic rock in there is unchanged.
Mas a rocha de meteorito nao mudou.
I want the entire world to know that this direction must and will remain unchanged and unhampered.
Quero que o mundo inteiro saiba que esta direcção deve e irá permanecer sem alterações e sem limitações.
The arrangements for that remain unchanged.
Exatamente como combinamos.
The topography remains unchanged, yet on the Divine Julius'plan they were cutting through earth.
A topografia não mudou e no entanto, no plano de Divino Júlio, etariam cavando terra.
My dear, his feelings for you are unchanged, you must know that.
Minha querida, os seus sentimentos por ti não mudaram, lembra-te disso.
Positions are unchanged as they go into the first turn.
Cayenne Pepper continua à frente, seguido de Vivianne,
And my debt to you for the... protection in the beginning and now remains unchanged.
Não esqueço a minha dívida contigo... pela tua protecção no princípio.
Surface conditions unchanged?
As condições à superfície não mudaram?
But despite this isolation and this long sojourn in a strange world, I remained unchanged still a small part of myself pretending to be whole.
Mas, apesar deste isolamento e desta longa estadia num mundo estranho, permaneci inalterado, ainda com uma pequena parte de mim fingindo ser um todo.
Virtually unchanged, he tells me, by the countless millennia that separates them from their creation :
Virtualmente inalterávei, disse ele pelos incontáveis milênios que nos separam da sua criação.
If these shadows remain unchanged, I see an empty chair where Tiny Tim once sat.
Se a situação não mudar, vejo uma cadeira vazia onde Pequeno Tim uma vez se sentou.
Progress on this project unchanged.
Progresso constante nesse projeto.
What are your plans for this site, in view of what's happened? My plans remain unchanged.
Quais os seus planos para este local, tendo em conta o que aconteceu?
It's like you're trying to slip through life unchanged.
Vives a vida sem te perturbar.
Status of the beings is unchanged.
A situação dos seres não se alterou.
- It remains unchanged.
- Continua inalterada.
- Unchanged.
- Não há variações.
If our speed and course remain unchanged, in one hour the Enterprise will be torn apart by the gravitational forces of the cosmic-string fragment.
Mantendo este curso e velocidade, dentro de uma hora a Enterprise se destruirá pela força do fragmento de cadeia cósmica.
Trust me. I'm really looking forward to this. The area is virtually unchanged since Silas Tanner lived here over 90 years ago.
Ouçam, meninos, o vosso tetravô viveu a 3 Km a 3 Km por ali, em algum aldo.
It was potentially a new species of spider. Isolated and unchanged for millions of years.
Era uma nova espécie de aranha, isolada e imutável há milhões de anos.
You're totally unchanged.
Nao mudaste nada.
Number 7 Troubadour rank outsider stays unchanged at 70-to-one.
Número 7, "Troubadour," um "sem hipóteses"
But, Audra's condition is unchanged.
A condição da Audra não se alterou.
His love for her was alive as ever and seemed to him quite unchanged.
Vivia um amor que com nada diminuía. Parecia-lhe que era o mesmo amor.
- Unchanged, sir.
- Não reagem, Senhor.
Cmdr Data's condition remains unchanged with no further indication as to the cause of his collapse.
O estado do Comandante Data não se alterou. Não há indícios sobre a causa de seu colapso.
They remain unchanged?
Ainda são os mesmos?
You may continue your career for ten years, ten years of perfect, unchanged beauty. But at the end of that time, before people become suspicious, you have to disappear from public view forever.
Pode continuar a sua carreira por dez anos de beleza inalterável, mas ao fim desse tempo, antes de começarem a desconfiar deve desaparecer para sempre.
Unchanged since this morning.
- Na mesma, desde esta manhã.
- Unchanged for today, sir.
- Continuamos iguais, sir.
- Habit left unchanged... tends to become necessity-like.
Um hábito imutável... tende a ficar como uma necessidade.
My affections and wishes are unchanged. But one word from you will silence me on this subject forever.
A minha estima e sonhos mantêm-se, mas basta uma palavra sua para não mais tocar neste assunto.
My command is unchanged.
As minhas ordens são as mesmas.
Yes, I was wondering about that- - why they left it unchanged.
Sim, estava a pensar nisso. Porque não o mudaram?
The joyful, unchanged rites, symbolic of the temptation of man.
Era Primavera.