Uneven Çeviri Portekizce
200 parallel translation
The fight is too uneven!
É muito desigual a luta!
The partially disrupted and uneven style of his other letters is, in its interpretation, a form of acting which may manifest externally as indolence or even lethargy.
" O estilo interrompido e incerto das suas outras letras representam, na minha interpretação, uma forma de agir que se pode manifestar externamente como indolência ou mesmo letargia.
- But the rhythm of the beat is uneven.
- Mas o ritmo da batida é irregular.
The book's a little uneven.
O livro está um pouco desigual.
From the uneven sound I could tell it was the officer
Reconheci, pelo som desigual, o andar do oficial.
But when in the evening, we heard his uneven tread I saw from the way she suddenly and stubbornly applied herself to her work and from the faint lines on her face giving her an expression that was both determined and expectant that her thoughts were similar to mine
Mas, quando à noite ouvíamos os seus passos irregulares via como ela repentina e teimosamente se dedicava ao seu trabalho... e as suaves linhas do seu rosto... davam-lhe uma expressão ao mesmo tempo obstinada e expectante... de que o seu pensamento concordava com o meu.
And finally, Miguel's love for Anita, has also been proven, by putting his bones and his life at stake in an uneven fight between a mosquito and an elephant, in which the anopheles beat the pachyderm.
Provado por fim, o grande amor de Miguel por Anita, arriscando os ossos e a vida numa luta desigual do mosquito contra o elefante, em que o anofélis venceu o paquiderme.
The lane is a little uneven.
A rua é um pouco desnivelada.
The ground's uneven. It seems we're a bit behind.
- Parece que estamos algo atrasados.
Shelter. Shelter. Eight yards of uneven ground is threescore and 10 mile afoot with me!
8 jardas de terreno desiguais são para mim como 70 milhas!
Make it an uneven three.
Vou ficar por três.
– I want them uneven.
- Quero-os tortos.
Uneven is the course. I like it not.
Algo de invulgar, não me agrada.
The ground under the wire is uneven. I can blind the sentries long enough by cutting the power.
Quanto ao arame farpado, o chão não está nivelado em todo o lado, posso provocar uma falha de energia para os guardas não verem nada.
Ford is so much more than any one. two or three of his films and there are moments in many of his films that maybe are uneven that are precious but. um.
Ford é muito mais que um, dois ou três dos seus filmes. Têm momentos em muitos dos seus filmes que são muito valiosos. "A mocidade de Lincoln" sempre significou muito para mim.
We've been told the heads are uneven.
Disseram-nos que as cabeças são desniveladas.
Social injustice, the plight of the Third World, the uneven distribution of wealth.
Injustiça social, a praga do 3º Mundo, a distribuição desigual da riqueza.
Your step was uneven on the stairs.
Ouvi os seus passos irregulares nas escadas.
Could I look at uneven eyebrows for the rest of my life? "
Suportaria sobrancelhas desiguais para o resto da minha vida? "
The participants will leave the stadium, on uneven terrain... to reach the highest point and return.
Os participantes vão sair do estádio, para terrenos irregulares de forma a alcançar o ponto mais alto e regressar.
Average foot speed over uneven ground, barring injury, is four miles an hour.
A velocidade média pedestre em terreno irregular é de 6 km / hora.
You mean like the uneven parallel bars?
- O quê? Tipo as barras paralelas?
The odds were uneven from the beginning. My emotional disposition does not suit the methods of this country, and I ´ ll be damned if enough isn ´ t enough.
A sorte estava contra mim desde o princípio, o meu estado emocional não suporta os métodos deste país e raios me partam se de mais não é de mais!
Joey Tribbiani gives an uneven performance.
Joey Tribbiani tem uma prestação inconstante.
Pupils are uneven.
Pupilas dilatadas.
These heels are so uneven.
Estes saltos estão tão desequilibrados.
I wrote half of it when I was with Linda... and I wrote the other half after we broke up... so it's a little uneven, you know?
Eu escrevi metade daquilo quando estava com a Linda... e escrevi a outra metade quando acabamos... portanto não está equilibrado, entendes?
The duel is uneven.
O duelo é desigual.
Well, there were an uneven number of students, and you didn't show, so...
Bem, havia um número ímpar de alunos, e tu não apareceste, então...
Then fallen am I in dark, uneven way.
Estou cansado e às escuras.
The floor's uneven.
O chão está irregular.
I think the mantle is uneven.
Acho que está desnivelada.
Seam's uneven.
A costura não é igual.
I realise it's a bit uneven but I do hope they challenge you enough to make it... interesting.
É desequilibrado mas espero que sejam, para vós, um desafio capaz de tornar isto... interessante!
They allow for occasional solo flights... for uneven tempo... and for moments that you just go, "Where did that come from?"
Permitem voos a solo, com compassos inconstantes, e há alturas em que pensamos, "de onde surgiu isto?"
Word of Zo'or's slow and uneven progress here on Earth has travelled to every Taelon outpost.
O facto de Zo'or estar lento no progresso aqui na Terra chegou a cada posto avançado Taelon.
No, just one side feels a little uneven.
Não, um dos lados parece assimétrico.
That movie is so uneven.
Esse filme é muito desequilibrado.
My earlobes were uneven.
As minhas orelhas são desiguais.
No, it's Dad... He says she's "uneven."
Não, o papá diz que ela é "desigual".
Uh, slightly uneven.
Ligeiramente desequilibrado.
Some of your brush work is rather uneven...
Os seus traços são muito desiguais.
No, the edges are too uneven.
Não, as bordas são demasiado irregulares.
Butjust before the gun, I looked down, and my laces were, you know, uneven.
Mas antes da partida, olhei para baixo e os atacadores não estavam iguais.
His sweetheart deals have endangered our environment and harmed businesses trying to compete on an uneven playing field.
Os negócios dele puseram em perigo o nosso meio-ambiente e lesaram empresas que tentaram competir num plano de desigualdade.
Wait, no, it's a little uneven.
Espera, não, está desigual.
- On the uneven parallel bars...
... nas barras paralelas desiguais...
And it was uneven for weeks.
E ficou desacertado durante semanas.
Just not too uneven.
Mas não o deixes muito desigual.
Small, blotchy and uneven.
Pequeno, irregular e malhado.
Now in regards to Charles, the curious physical details, the abhorrent metabolism, the uneven respiratory and cardiovascular patterns,
Analisamos os curiosos detalhes físicos do organismo de Charles.