Unknowing Çeviri Portekizce
40 parallel translation
Herr Burgomaster, gentlemen of the council, villagers. I quite realise that it was my father's misfortune... to be the unwilling, unknowing cause of tragedy.
Herr Burgomestre, cavalheiros da câmara, aldeãos, percebo bem que foi infortúnio do meu pai... ser a involuntária e desconhecedora causa de tragédia.
While I unknowing, was on my side of the island.
Sim eu sei, quando permanecia do meu lado da ilha.
I am unknowing.
Eu sou ignorante.
And so to her his gift he brought... and looked unknowing on his future bride.
Ele trouxe então seu presente para ela... e olhou, sem saber, para a sua futura noiva.
Though he'd sat down on an anthill in his kilt unknowing-like.
Embora se sentasse sobre um formigueiro com o kilt sem notar.
Unknowing
Inocente
"Look at me, smiling, unknowing"
Olha para mim, sorrindo sem saber...
I killed to keep them unknowing.
Matei para impedir que percebessem.
He took dirty photos of an unknowing client.
Tirou umas fotos porcas com uma cliente qualquer.
On the morning of her final day, she came to her death clear-eyed... brave, unknowing.
Na manhã do seu dia final, ela veio à sua morte de forma clara corajosa, ignorante.
I was gonna try a sperm bank or a fertility clinic, but then I read about that doctor, that Cecil B. Jacobson... who impregnated 70 of his own unknowing patients with his own sperm.
- Mas você não me conhece. Eu ia tentar um banco de esperma, ou uma clínica de fertilização... mas li sobre aquele médico, Cecil B. Jacobson... que engravidou 70 das suas pacientes com o próprio esperma.
"The Cloud of Unknowing", Sounds mysterious.
"The Cloud of Unknowing"? Soa a mistério.
They are unknowing, my lord.
Elas são ignorantes, Senhor.
Unknowing...
Ignorantes...
The gas shall corrupt their unknowing minds.
O gás deve corromper as suas mentes ignorantes.
But it will leave you cold and alone and unknowing, I promise.
Mas vai deixá-lo com frio, sozinho e na ignorância. Garanto-lhe.
Random locker searches... a bummer for the unknowing students caught with loot.
- Venita Graham. - Busca ocasional dos cacifos É chato para os alunos que não estão espera e têm tesouros guardados.
Oh, it was very difficult, yeah, because I was, you know, kind of... you know that kind of unknowing thing?
Oh, foi bastante difícil, porque eu estava, tipo... sabe aquele tipo de coisa desconhecida?
"the prayer to the cloud of unknowing," whatever the hell that is.
"a oração à nuvem do desconhecimento", ou qualquer coisa parecida.
so, in Camden, we had Camden scouts, and back when I was an amateur criminal, I often used them as unknowing accomplices.
Então, em Camdem, nós tínhamos os escuteiros de Camdem, e na época que eu era um criminoso amador, eu geralmente usava-os como cúmplices inocentes.
Even an unknowing one. Do you stand alive and tall In a graveyard that you helped to fill?
Mesmo dum tipo desconhecido, tu permaneces vivo, num cemitério que ajudaste a encher?
I had to tell him he was the unknowing father of a nuclear apocalypse.
Tive que lhe dizer que ele era o pai ignorante de um apocalipse nuclear.
government-run experiments on unknowing victims.
Experiências conduzidas pelo governo em vítimas desconhecidas.
By alleging that we are the unknowing victims of a theft by Jeffrey Crawford?
Dirá que somos vítimas inconscientes do Crawford?
"Unknowing," that's your word.
"Inconscientes".
To those who attack the innocent And manipulate the unknowing,
Para aqueles que atacam os inocentes e manipulam os desconhecedores,
Now, are we unknowing participance in a war between a war 2 modes of reproduction?
Somos participantes involuntários numa guerra entre dois modos de reprodução?
She seems innocent and unknowing as to the ways of the world.
Ela parece inocente e ignorante quanto aos modos do mundo.
We're on a canyon of unknowing, guys.
Nós estamos num vale do desconhecido, pessoal.
From agonizing over one mortal sin to endless floods of them, I use death as an escape. Hours of unknowing blackness, leaping past the days
Para morrer de um pecado mortal uso a morte como fuga. saltar os dias passados e começar de novo todas as manhãs.
Is it the innocent people who sleep unknowing, uncaring that creatures may stalk the night?
É dos inocentes que dormem, deconhecendo, indeferentes das criaturas que os podem caçar à noite?
That's when you decided to kill the one man who knew the truth, and frame it on the unknowing heir.
Foi assim que decidiu matar a única pessoa que sabia a verdade e incriminar a herdeira desconhecida.
" unknowing you may meet another stranger sweet.
" sem saberes, poderás conhecer outro estranho com ternura.
You've made Will an unknowing accomplice.
Fez do Will cúmplice sem ele o saber.
We all follow her unknowing spiral.
Todos nós seguimos a sua espiral desconhecida.
Selected Jacob and Luke... and tricked them into becoming his... unknowing victims.
Seleccionou o Jacob e o Luke... e enganou-os para se tornarem... as suas vítimas inconscientes.
And I don't know what to do with that unknowing.
E não sei o que fazer com esse desconhecimento.
Contrary to my oath as a physician and all civilized medical standards I performed unwanted and unnecessary radical surgery on Mr. Kitchen whom I admit was a completely unknowing and unwilling patient.
Contrário ao meu juramento como médica, e todos os procedimentos padrões civilizados, eu fiz um procedimento cirúrgico radical, indesejado e desnecessário no Sr. Kitchen, o qual, eu admito, era um paciente completamente desavisado e contrário á cirurgia.
Completely unknowing, innocent. Uh... Thinking it's in their best interest.
Completamente sem noção, inocentes, a pensar que é no seu interesse.
Sometimes they're even adopted by unknowing families.
Os documentos são falsificados para dizer que não tem pais vivos. Às vezes eles são adoptados por famílias inconscientes. Às vezes, eles são adoptados por famílias que não sabem de nada.