Unquestionably Çeviri Portekizce
76 parallel translation
If his cigar matches this one, he's unquestionably guilty.
Se o charuto for igual, não há dúvida que é culpado.
Unquestionably.
Inquestionávelmente.
Unquestionably.
Inquestionavelmente.
To take a life with a skill that eludes detection is unquestionably the ideal criminal action.
Tirar uma vida com uma habilidade tal que escapasse à punição é, sem dúvida, um crime ideal.
You're a foolish, stubborn girl, unquestionably heading for trouble.
És uma rapariga tonta e teimosa, sem dúvida à procura de problemas
You're unquestionably the best-looking woman here. The best-dressed, the most intelligent.
És a mulher mais bonita que aqui está, a mais bem vestida, a mais inteligente.
It is unquestionably the finest poem for music since... well, since Only God Can Make a Tree.
E porque não haverias de querer? É o melhor poema para música desde Onily God Can Make a Tree.
Unquestionably.
Sim, inquestionável.
Unquestionably, a large part of its substance is simple electricity.
Sem dúvida, uma grande parte da substância dele é simples electricidade.
Though the effect was unquestionably widespread, it was strongest here, on the planet below.
Embora o efeito tenha sido muito difundido, foi mais forte aqui, no planeta.
Unquestionably a warp.
Sem dúvida, uma dobra.
Unquestionably, there are two of him.
Há dois dele, sem dúvida.
Unquestionably, an immensely powerful field of energy is being generated around here somewhere, but we're having difficulty focusing on it.
Há um campo de energia extremamente forte a ser gerado aqui. - Só temos dificuldade em saber onde.
Unquestionably.
Certo?
Unquestionably.
- Sem dúvida.
Indeed, captain, that is unquestionably part of what I am doing.
É verdade, Capitão. Isso inquestionavelmente é parte do que eu estou a fazer.
It is unquestionably hemophilia.
É hemofilia com toda certeza.
I saw a man on a mount. He was unquestionably European, because he was wearing an overcoat.
numa elevação do terreno, a figura de um homem que era decerto europeu, porque trazia um casacão comprido.
Unquestionably. Such a brilliant lack of complication.
Uma brilhante falta de complicação.
So, unquestionably, she could not have done the murder?
- Ela não podia ter cometido o crime?
Although that is unquestionably what happened.
Mas esta é a verdade sobre o que aconteceu.
I obey orders blindly and unquestionably... yes! Yes, I do.
tens toda a razão.
The child is unquestionably telepathic.
O rapaz é sem dúvida telepático.
The advent of algae farms, which now produce nonpolluting hydrogen fuel, has unquestionably helped the environment.
O advento de fazendas de algas, que agora produzem combustível de hidrogênio de nonpolute, ajudou o ambiente inquestionavelmente.
Now, I wanna hear the weirdest, the strangest, the most unquestionably perverse things that you've ever done.
Agora, eu quero ouvir as perversidades mais esquisitas, mais estranhas, mais inquestionáveis que alguma vez já fizeram!
'The Carter car was unquestionably the same car. There was no doubt.'
"O carro do Carter era sem a menor dúvida o mesmo."
Ha, ha. Unquestionably.
Sem dúvida.
It was unquestionably their most important one.
Era sem dúvida o seu mais importante.
It was now, unquestionably, "war without mercy," as one historian called it.
Sem dúvida, agora era "guerra sem tréguas,"
He was unquestionably an organized killer.
A era sem dúvida um assassino organizado.
"Unquestionably the most expensive and longest motion picture ever contemplated."
"Sem lugar a dúvidas, a película mais cara e mais longa jamais vista."
Unquestionably - take of your hat!
Sem dúvida - tire o boné!
Oh, Manzini, unquestionably.
Oh, Manzini, sem dúvida.
Now, my dad still thinks that this is tremendous fun and he will unquestionably try to involve you in it.
O meu pai continua a achar isso extremamente divertido... e sem dúvida vai tentar convencer-te a alinhar.
Unquestionably.
Sem dúvida alguma.
I trust you unquestionably
Eu confio em si incondicionalmente.
That new world is unquestionably New Caprica.
Esse novo mundo é indubitavelmente Nova Caprica.
Palmer's refusal to implement your proposals will unquestionably lead to the loss of many more American lives.
A recusa do Palmer em aceitar as suas propostas levará à perda de mais vidas.
Unquestionably.
Sem dúvida.
Unquestionably better.
Sem dúvida melhor.
Unquestionably, the most important man in that room.
Certamente o homem mais importante naquela sala.
Unquestionably.
Sem qualquer dúvida.
On another continent in Guatemala City we have a sculpture seems unquestionably with a modern astronaut
Em outro continente, na Cidade da Guatemala, temos uma escultura que se parece, indiscutivelmente, com um astronauta moderno.
We really can't understand that unless we understand the so-called October Surprise in the 1980 election, which is, I think, unquestionably Republicans, including
nós realmente não consigo entender que a menos que compreendamos o chamado surpresa de outubro na eleição de 1980, que é, penso eu, sem dúvida, os republicanos, incluindo
High school unquestionably sucks ass.
Escola secundária é inquestionavelmente mesmo lixada.
Now what you are preparing to do tonight Is unquestionably a choice.
Agora o que está se preparando para fazer hoje, é, sem dúvida, uma escolha.
Well, this particular individual unquestionably ate something hard and brittle.
Este indivíduo em particular indiscutivelmente mastigou algo duro e quebradiço.
But of you, unquestionably.
Mas quanto a ti... toda.
This Korean crew is on top of the mountain, and they're unquestionably led by Fuel, one of the most legendary b-boys in the world!
Este grupo coreano está no topo da montanha, e eles são, sem dúvida, liderados pelo Fuel, um dos dançarinos mais lendários do mundo!
Unquestionably.
Sem a menor dúvida.
Unquestionably.
- Inquestionavelmente.